Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0709
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 197 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Manera gahane mama ke
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ke se elo re
Kii diye tuśiba tomáre


Jiivana jagate mama ke
Balo ámáre


Ke jágilo re
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Who is in my mind's elusive place?
Kindly tell me do.
Oh, Who is it that came?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Who is in my life-sphere?
'''Por favor, diga-me.'''
 
Oh, Who awakens me?
|'''Quem está no lugar elusivo de minha mente?'''
'''Oh, quem foi Aquele que veio?'''
 
'''Quem está em minha esfera vital?'''
 
'''Oh, Quem me desperta?'''
|-
|-
|Andhakárár kapát́ khulila
|Mahávishver ogo sthapati
Andha tamisrá ket́e gelo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Anáhata dhvani bájiyá ut́hila
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Nava ráge nava sure
Tomáy ke kii dite páre
|The gates of gloom have been cracked,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
The pitch-dark night has passed.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Echoing were the unstruck tones
You're the owner of the whole Creation...


In novel tune, with new music-mode.
What can anybody give to You?
|'''Os portões da escuridão foram arrombados,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''A noite escura como breu já passou.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ecoando estavam os tons sem toques'''<ref group="nb">No centro do coração, o anáhata cakra (literalmente, “plexo sem toque” “plexo nao golpeado”), uma mente elevada pode ouvir o som de sinos de tornozelo acompanhando o ritmo dos batimentos cardíacos, como se estivesse dançando[3]. Esse som é considerado “não golpeado” ou “sem toque” porque ocorre sem que duas coisas entrem em contato uma com a outra, por exemplo, as cordas de uma cítara e os dedos de um tocador de cítara.</ref>
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Em nova melodia, com novo modo musical.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Cáoyá páoyár hisáb miche
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Michei ájike tákáno piche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sab kichu juŕe bhare áche se je
Er atirikta kii bá áche káche


Ámár báhire antare
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Reckoning want-and-get is in vain;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
It's pointless to look back today.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


He pervades each and every thing,
What can possibly be had that would supplement them?


Both outside and inside of me.
In this world I am absolutely destitute.
|'''O querer e o buscar são em vão;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''É inútil olhar para trás hoje.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ele permeia tudo e todos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tanto fora quanto dentro de mim.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___709%20MANERA%20GAHANE%20MAMA%20KE.mp3 canção] Manera gahane mama ke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0709 Manera gahane mama ke]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]