Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0819
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 187 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Áji vasante mor phulavane
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ke go tumi ele man mátáno
Kii diye tuśiba tomáre


Hatáshá pránte mana końe
Balo ámáre


Kii tumi balile bhul bháuṋgáno
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Today, with a springtime in my flower garden,
Kindly tell me do.
Who are You Who arrived, delighting my psyche?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


On the edge of hopelessness, in a mental cavity,
'''Por favor, diga-me.'''
 
What did You speak that made me disillusioned?
|'''Hoje, com uma primavera'''<ref group="nb">Aqui a palavra vasant (বসন্ত) tem um duplo significado. O significado mais comum é Primavera, a estação. Entretanto, Vasant também é um modo musical ou raga (exemplificado nessa música pela própria maneira como a palavra é cantada). O Vasanta Raga é considerado o melhor para as horas noturnas, das 21h à meia-noite, mas na primavera pode ser cantado a qualquer hora do dia. Para obter mais informações, consulte também Vasantha (raga).</ref> '''em meu jardim de flores,'''
'''Quem é Você, que chegou, encantando minha psique?'''
 
'''À beira da desesperança, em uma cavidade mental,'''
 
'''O que Você disse que me deixou desiludido?'''
|-
|-
|Tava svágata jánáte pápiyá gáiyá jáy
|Mahávishver ogo sthapati
Nayane rauṋ lágáte palásh tákáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


(Ei) Rauṋe ráuṋá dhará rúpe álo kará
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomá páne cáy práń júŕáno
Tomáy ke kii dite páre
|To welcome You the [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoos]] keep singing;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
The [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] blooms look on, their eyes to please.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Red-colored Earth, enlivening with beauty,
You're the owner of the whole Creation...


To heart's content, it ogles Thee.
What can anybody give to You?
|'''Para recebê-Lo, os gaviões-cucos continuam cantando;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''As flores de palash observam, para agradar seus olhos.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A Terra avermelhada, cheia de beleza,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Contente, olha para Ti.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áji madhura manane mamatá jhariyá jáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vidhura paráńe áyata áṋkhi tákáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Priiti bhará hiyá sudhá upaciyá
Er atirikta kii bá áche káche


Sauṋgiit race madhu mákháno
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Today, with kindly thoughts, compassion seeps;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Upon afflicted lives, wide eyes are looking.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Hearts filled with love, nectar overflowing,
What can possibly be had that would supplement them?


Compose ''samgiit'' honey-smeared.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Hoje, com pensamentos bondosos, a compaixão se infiltra;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Sobre vidas aflitas, olhos arregalados estão olhando.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Corações cheios de amor, néctar transbordante,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Compõem o samgiit, manchado de mel.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___819%20A%27JI%20VASANTE%20MOR%20PHU%27L%20VANE.mp3 canção] Áji vasante mor phulavane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0819 Áji vasante mor phulavane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre