Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0829
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 183 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Vishva tomár mane náce
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi mahávishvera práń
Kii diye tuśiba tomáre


Jáhá kichu chilo jáhá kichu áche
Balo ámáre


Sab kichu tomári dán
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In Your mind the cosmos dances–
Kindly tell me do.
You're the life of the whole universe;
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


All that was and all that is,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Everything is just Your gift.
|'''Em tua mente o cosmos dança,'''
'''Eres a vida de todo o universo;'''
 
'''Tudo que era e tudo que e,'''
 
'''O todo e apenas um presente seu.'''
|-
|-
|Tomár rúpete dhará bhará
|Mahávishver ogo sthapati
Tomár chande sure hárá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Jedike ámi tákái tumi cháŕá kichu nái
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tava rúpe sabe rúpaván
Tomáy ke kii dite páre
|The world is filled with Your beauty–
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Dazzled by Your meter and Your melody,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Wherever I look, there's naught but Thee;
You're the owner of the whole Creation...


Amid Your forms, everything is lovely.
What can anybody give to You?
|'''O mundo está cheio de sua beleza-'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Deslumbrado por sua métrica e sua melodia.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Onde quer que eu olhe, não há nada mas você;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Em meio de suas formas, tudo e encantador.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tomár dyutite hiyá bhará
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tava priiti mákhá giite hárá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Jáhá kichu bujhi jáni tava krpá bale máni
Er atirikta kii bá áche káche


Tava guńe sabe guńaván
Sarvarikta ámi saḿsáre
|My heart is full of Your effulgence–
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Coated by Your love and lost in song,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


All I know or grasp, I heed through Your grace;
What can possibly be had that would supplement them?


With Your attributes, everything is virtuous.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Meu coração está cheio de sua refulgência'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Revestido com seu amor e perdido em canção,'''  
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tudo que sei e entendo, eu capto pela tua graça.'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com teus atributos, tudo e virtuoso.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___829%20VISHVA%20TOMA%27R%20MANE%20NA%27CE.mp3 canção] Vishva tomár mane náce cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0829 Vishva tomár mane náce]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre