Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1023
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 179 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáy jadi bhule tháki
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Balo kár kathá mane rákhi
Kii diye tuśiba tomáre


Kár bharasáy ese tháki
Balo ámáre


Rikta ei tribhúvane
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Eta d́áki tabu dhará náhi dáo
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Tái ei kathá bhávi mane
'''Por favor, diga-me.'''
 
|If by You forgot am I,
Tell me Whom to keep in mind...
 
Trusting in Whom have I arrived
 
Penniless in these three worlds?
 
I call so much, but You don't notice;
 
That is why I think like this.
|'''Se eu fui esquecido por você,'''
'''Me diga a quem devo ter em conta.'''
 
'''Confiando em quem tenho chegado'''
 
'''Sem um tostão nestes três mundos?'''
 
'''Eu chamo tanto, mas você não atende...'''
 
'''Por isso eu penso desta maneira.'''
|-
|-
|Abhraḿlehii parvat dekhi
|Mahávishver ogo sthapati
Tuśárshubhra máthá nata rákhi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ashrute gali jánáy prańati
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomár rátul shriicarańe
Tomáy ke kii dite páre
|I observe sky-kissing mountains
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Keeping bowed their snow-white peaks.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Dissolving into tears, they offer salutation
You're the owner of the whole Creation...


At Your beautiful, rose-colored feet.
What can anybody give to You?
|'''Observo montanhas que parecem beijar o céu,'''  
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com seus picos nevados arqueados.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Dissolvem-se em lagrimas, oferecendo saudações'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Aos teus lindos pés de cor rosada.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Gurugarjane niilodadhi dháy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tomár mahimá kánáy kánáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Báhu prasáriyá dharite je cáy
Er atirikta kii bá áche káche


Tomár mádhurii bhará práńe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|With weighty roar ocean gives chase,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Your greatness in it to the brim.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Arms spreading wide, it would embrace,
What can possibly be had that would supplement them?


Its heart full of Your sweetness.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Com pesado rugido o oceano busca,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nele a tua grandeza está até as bordas.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Braços amplamente estendidos, ele vem abraçar'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Seu coração cheio de doçura.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canção] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1023 Tomáy jadi bhule tháki]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]