Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1024
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 178 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ámáy bhálo besechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Besechile paráń d́hele
Kii diye tuśiba tomáre


(Ámi) Áṋdhárer gahvare chilúm
Balo ámáre


Álor rathe tule nile
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You had cherished me,
Kindly tell me do.
Cherished me profusely.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I had been in a pit of darkness;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Onto light's chariot You did lift.
|'''Você me valorizou,'''
'''Estimou profundamente.'''
 
'''Eu estava num poço de escuridão;'''
 
'''A uma carruagem de luz você me levantou.'''  
|-
|-
|(Ámi) Beṋce mará hayechilum
|Mahávishver ogo sthapati
Brthá káje kál kát́átum
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Dine ráte shudhu bhávtum
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Beṋce jába marań ele
Tomáy ke kii dite páre
|Like the dead I had been subsisting;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
I'd wasted time in idle deeds.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Day and night, just brooding was I:
You're the owner of the whole Creation...


"Would You come before I die?"
What can anybody give to You?
|'''Como os mortos tinha estado subsistindo;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Tinha desperdiçado tempo em vagabundagem'''  
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Dia e noite, taciturno estava eu;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''“acaso virias antes deu morrer”?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Avasheśe tumi ele
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sakal gláni sariye dile
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Man ráuṋiye diye balle
Er atirikta kii bá áche káche


Bhávcha kena ámáy pele
Sarvarikta ámi saḿsáre
|At long last, finally You came;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
All my weariness You washed away.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Illuminating my mind, You said:
What can possibly be had that would supplement them?


"You got Me; no need to fret!"
In this world I am absolutely destitute.
|'''Por fim, finalmente você apareceu,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Toda minha fadiga você removeu,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Iluminando minha mente você disse:'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu apoio você não precisa se preocupar.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1024%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LO%20BESECHILE.mp3 canção] Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1024 Tumi ámáy bhálo besechile, besechile paráń d́hele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre