Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0840
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 165 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ke go tumi ele ámári mane
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Lukiye chile kon gahane
Kii diye tuśiba tomáre


|Who are You that in my mind appeared;
Balo ámáre
In what part hard-to-reach had You been hiding?
 
|'''Quem és tu que apareceste em minha mente;'''
|Kindly tell me, tell me do...
'''Em que lugar difícil de alcançar estavas te escondendo?'''
By what means will I please You?
 
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Ákásh vátás áveshe bhará
|Mahávishver ogo sthapati
Cáṋdera hási svapana áne
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
|The sky, the air, they're filled with ecstasy;
 
The moon's smile, it yields fantasy.
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|'''O céu, o ar, estão cheios de êxtase;'''
 
'''O sorriso da lua, produz fantasia.'''
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,
 
You're the owner of the whole Creation...
 
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ájike madhumáse malaya vátáse
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Utalá hiyá shudhu tomáre máne
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
|Today, with a gentle [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] breeze,
 
My restless heart heeds only Thee.
Er atirikta kii bá áche káche
|'''Hoje, com uma suave brisa de Chaitra,'''<ref group="nb">Madhumás (মধুমাস) é outro nome para Chaitra, que é o primeiro mês do calendário hindu e o último mês do calendário bengali. Está associado ao fim do inverno e à chegada da primavera. Também associada ao mês de Chaitra está uma forma de música semiclássica, Caeti (চৈতি) ou Chaiti, que significa literalmente “de Chaitra”. As melodias de Chaiti são derivadas em parte de canções folclóricas. O tema de Chaiti é geralmente o amor romântico.</ref>
 
'''Meu coração inquieto só presta atenção em Ti.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|-
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
|Madhura kújane manera vijane
Every bit, at Your door they have reached their limit.
Misháo práńete ámára práńe
 
|By sweet whispers in a mind that's lonely,
What can possibly be had that would supplement them?
With my heart Your heart keeps company.
 
|'''Por meio de doces sussurros em uma mente solitária,'''
In this world I am absolutely destitute.
'''Com meu coração, o Teu coração faz companhia.'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
|-
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''
|(Áj) Saráye sab bádha bhuliyá hásá káṋdá
 
(Tomár) Práńera sure sádhá túśibo gáne
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|Now, casting off all ties, ignoring laughter and tears,
 
Through song practiced in Your heart's tune, I will please.
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|'''Agora, abandonando todos os laços, ignorando risos e lágrimas,'''
'''Através da canção praticada na melodia do Teu coração, eu agradarei.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 46: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___840%20KE%20GO%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27RI%20MANE.mp3 canção] Ke go tumi ele ámári mane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0840 Ke go tumi ele ámári mane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre