Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0924
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 161 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Gáneri sroter t́áne
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bhásiye dilum sonár tarii
Kii diye tuśiba tomáre


(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár
Balo ámáre


Egiye eso tvará kari
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Borne on a stream of songs alone,
Kindly tell me do.
I've set afloat the golden boat.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Those of you who'd go with Me,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Come forward now, come speedily.
|'''Levado apenas por uma corrente de canções,'''
'''Eu lancei ao mar o barco dourado.'''
 
'''Aqueles de vocês que desejam vir comigo,'''
 
'''Venham agora, venham rapidamente.'''
|-
|-
|Bheŕe ná náo sab ghát́ete
|Mahávishver ogo sthapati
Jáke táke mánáo nite
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ek mane je cáiche sharań
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tákei d́áki kant́ha bhari
Tomáy ke kii dite páre
|This boat stops not at every quay;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
You who proceed, please do take heed.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Those who seek refuge with one-pointed mind,
You're the owner of the whole Creation...


Them only I invite full-throatedly.
What can anybody give to You?
|'''Este barco não para em todos os cais;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Vocês que prosseguem, por favor, prestem atenção.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Aqueles que buscam refúgio com mente focada,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Somente eles eu convido com toda a minha voz.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Dáṋŕi májhi sabi ámi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Naoko báṋdhár guńo t́áni
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Báṋo mápiteo bhálai jáni
Er atirikta kii bá áche káche


Dekhe náo ná parakha kari
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Oarsman and helmsman, both am I;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I also haul boat-anchor lines.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


To plumb the fathoms only I know well...
What can possibly be had that would supplement them?


Will you not take a look, give it a try?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Remeiro e timoneiro, ambos eu sou;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Também puxo as cordas da âncora do barco.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Para sondar as braças, somente eu conheço bem...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Vocês não vão tentar? Dêem uma olhada.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canção] Gáneri sroter t́áne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0924 Gáneri sroter t́áne]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]