Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1047
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 149 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Niirave caliyá jái (ámi)
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Peyechi avasar d́áke ajáná svar
Kii diye tuśiba tomáre


Sabáre prańám jánái
Balo ámáre


|I am moving on silently...
|Kindly tell me, tell me do...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received.
By what means will I please You?


Farewell salutation do I pay to everybody.
Kindly tell me do.
|'''Sigo em silêncio...'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Convocado por uma voz obscura, recebi uma trégua.'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Saudações de despedida ofereço a todos.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
|Mahávishver ogo sthapati
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Vidáy ájike cái
Sakal srśt́iri tumi adhipati
|Night and day I've been with all in joy and sorrow,
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.


Presently, I desire leave to go.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Noite e dia estive com todos, na alegria e na tristeza,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Em meio a diversas ações, em variadas formas e variados papéis.'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Agora, desejo partir.'''
You're the owner of the whole Creation...
 
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''
 
'''Você é o dono de toda a Criação...'''
 
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti
Er atirikta kii bá áche káche


Argal khule cali tái (ámi)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I've not given any happiness, I've merely given anguish;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;
What can possibly be had that would supplement them?


And so now I depart, all hindrances unfastened.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Não dei felicidade alguma, apenas dei angústia;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Por mais prazer que tenha encontrado, eu queria ainda mais.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A noite se esgotou; surgiu o esplendor da aurora;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''As barreiras desfeitas, então agora parto.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canção] Niirave caliyá jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1047 Niirave caliyá jái]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre