Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1051
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 145 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ogo sundar tumi esechile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sumadhur hási je hesechile
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi dyuloker dyuti enechile
Balo ámáre


Mor marmásane basechile
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You had arrived, oh my Beauty;
Kindly tell me do.
A smile so sweet was what You'd beamed.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You'd brought a glow quite heavenly;
'''Por favor, diga-me.'''
 
On my heart's throne, You took Your seat.
|'''Você tinha chegado, oh minha beleza;'''
'''Um sorriso tão doce foi o que você irradiou.'''
 
'''Você trouxe um brilho um tanto celestial;'''
 
'''No trono do meu coração, você tomou seu lugar.'''
|-
|-
|Kaci kishalay kánane takhan
|Mahávishver ogo sthapati
Káiṋcankali d́háká chila
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Maner madhup tomár mádhurii
 
Mákhibár áshe jegechila
 
(Sei) Priya pariveshe práńer parashe
 
Puśpaparáge esechile
|Then, in a grove with soft green leaves
The golden bud had been concealed.


My psychic bee, for the sweetness of Thee,
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Had kept alert, hoping to get smeared.
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With touch of life in love's atmosphere,
You're the owner of the whole Creation...


As flower pollen You had appeared.
What can anybody give to You?
|'''Então, num bosque com folhas brandas'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''O botão dourado tinha sido ocultado.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Minha abelha psíquica, por causa de sua doçura,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tinha estado alerta, esperançosa de ser manchada.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
'''Com um toque de vida na atmosfera do amor,'''
 
'''Como flor de polén você apareceu.'''  
|-
|-
|(Takhan) Nácitechila se malayánile
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mugdha mayúr mátiyá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Dulitechila se divya dyutite
 
Mahodadhi dvidhá daliyá
 
(Tumi) Sakal mahimá sakal garimá
 
Bhule mor práńe bhesechile
|Then, he was dancing in the breeze–
A charmed peacock in ecstasy.
 
Mid the glow divine, it was swaying–
 
Back and forth the sea did swing.


All Your grandeur, all Your majesty,
Er atirikta kii bá áche káche


You set aside when in my life You did arise.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Naquele então, ele estava dançando na brisa-'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''A charmoso pavão em êxtase.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Entre o brilho divino, estava balançando—'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''O mar oscilava no vai e vem.'''  
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Toda sua grandiosidade, toda sua majestade,'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Voce deixou de lado quando na minha vida você surgiu.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1051%20OGO%2C%20SUNDAR%20TUMI%20ESECHILE.mp3 canção] Ogo sundar tumi esechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1051 Ogo sundar tumi esechile]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre