Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1053
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 143 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Álor desher parii eseche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Rauṋin d́áná mele diyeche
Kii diye tuśiba tomáre


Bhálo káji kare caleche
Balo ámáre


Maner kálo keŕe niyeche
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|From the realm of light came a sprite;
Kindly tell me do.
Her colored wings she opened wide.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


After doing just good deeds, she moved on;
'''Por favor, diga-me.'''
 
But, lo, she's snatched the mind's black spots.
|'''Do reino de luz veio esta fada;'''
'''Suas asas coloridas ela espalhou.'''
 
'''Depois de fazer somente boas ações, ela se foi;'''
 
'''Mas, olha só, ela tomou as manchas negras da mente.'''  
|-
|-
|Keu káhákeo ghrńá kare ná
|Mahávishver ogo sthapati
Mukher anna keu káŕe ná
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Shikśá cikitsá vásaghrha
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Paridhán sabái peyeche
Tomáy ke kii dite páre
|No one hates anybody now;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
No one grabs food from another's mouth.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Education, medication, and a house...
You're the owner of the whole Creation...


And clothing too all have found.
What can anybody give to You?
|'''Ninguém odeia ninguém agora;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Ninguém agarra comida da boca dos outros.'''  
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Educação, remédios e uma casa...'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''E roupa também todos encontrarão.'''  
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Mánuś mánuś sabái je bhái
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Párasparik kalaha nái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Eker duhkha sabár duhkha
Er atirikta kii bá áche káche


Ek hási sabái hásche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Among the humans, all are cousins;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
There are no mutual conflicts.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Grief of one is everybody's sadness;
What can possibly be had that would supplement them?


Let there be a smile, and everybody laughs.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Entre os humanos, todos são primos;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Não há conflitos mútuos.'''  
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''A dor de um e a tristeza de todos;'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Deixe que haja um sorriso, e todo mundo ri.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canção] Álor desher parii eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1053 Álor desher parii eseche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre