Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1055
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 141 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jái balo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomár áloy dhará álokita
Kii diye tuśiba tomáre


Práń ánande jhalamala
Balo ámáre


|Tell me, having renounced Thee, where do I go?
|Kindly tell me, tell me do...
By Your glow the world is bright,
By what means will I please You?


And life glitters with delight.
Kindly tell me do.
|'''Diga-me tendo renunciado você, onde eu posso ir?'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Por teu brilho o mundo e claro,'''  
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''E a vida brilha com deleite.'''  
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Pratham prabhát hate akhańd́a jiivane
|Mahávishver ogo sthapati
Otaprota tumi ácha janame marańe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ańute ańute práńe o mane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Anupraviśt́a he acaiṋcala (tumi)
Tomáy ke kii dite páre
|Since the first morn, with non-stop existence,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
From birth to death art Thou ubiquitous.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In both mind and heart, in every atom,
You're the owner of the whole Creation...


Tranquil Lord, You are pervasive.
What can anybody give to You?
|'''Des da primeira manhã, com existência sem parar,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''De nascimento a morte e você onipresente.'''  
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em ambos mente e coração, em todo átomo,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Senhor da serenidade, você e abrangente.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Se kon desh áche je deshe tumi nái
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Se kon vesh áche je veshe tumi nái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Se kon rág áche já tumi gáo nái
Er atirikta kii bá áche káche


Tomári chande sabe ucchala
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Is there anywhere that You are not;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Is there any guise that You wear not?
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Is there any tune that You sing not,
What can possibly be had that would supplement them?


With just Your pulse surging in all?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Haverá lugar onde você não está;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Tem algum disfarce que você não usa?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Tem alguma canção que você não canta.'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Com somente o teu pulso manifestando em tudo?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1055%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomáy cheŕe kotháy jái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1055 Tomáy cheŕe kotháy jái balo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre