Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1062
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 133 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Práńer chanda alakánanda
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Krśńasáyare jyoti rekhá (tumi)
Kii diye tuśiba tomáre


Tomár parashe sare je taráse
Balo ámáre


Klesh kálimár sheś lekhá
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Pulse of life and celestial glee,
Kindly tell me do.
You're the streak of light in a dark sea.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With Your touch the fearful erase
'''Por favor, diga-me.'''
 
Their last writings of gloom and pain.
|'''Pulso da vida e alegria celestial,'''
'''Você é o raio de luz em um mar escuro.'''
 
'''Com Seu toque, os temerosos apagam'''
 
'''Suas últimas escritas de tristeza e dor.'''
|-
|-
|Sudhásaritáy snigdha rekhecha
|Mahávishver ogo sthapati
Priitir arghya suháse niyecha
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Marmer májhe shuńáye diyecha
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ámi kakhan nai eká
Tomáy ke kii dite páre
|You've kept us refreshed with nectar's stream;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Contentedly, You've received love's offerings.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You've made heard within heart innermost:
You're the owner of the whole Creation...


"At no time am I ever alone."
What can anybody give to You?
|'''Você nos manteve revigorados com o fluxo do néctar;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Contente, Você recebeu as oferendas do amor.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Você fez ouvir no íntimo do coração:'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''“Em nenhum momento estou sozinho”.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Tava bhávanáy surabhita man
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tava spandane smita tribhuvan
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Vana upavan sumada pavan
Er atirikta kii bá áche káche


Sabái tomár madhu mákhá
Sarvarikta ámi saḿsáre
|On Your ideation, fragrant is the psyche;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Upon Your vibration, the three worlds are smiling.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Forest, garden, and intoxicated wind...
What can possibly be had that would supplement them?


All are smeared with Your sweetness.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Em Sua ideação, a psique é perfumada;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Sob Sua vibração, os três mundos sorriem.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Floresta, jardim e vento inebriante...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Tudo está tingido com Sua doçura.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1062%20PRA%27N%27ER%20CHANDA%20ALAKA%27NANDA.mp3 canção] Práńer chanda alakánanda cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1062 Práńer chanda alakánanda]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre