Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1068
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 125 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomá tare nishi jágá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tava tare patha cáoyá
Kii diye tuśiba tomáre


Tumi ele ná
Balo ámáre


Ajáná jagate chile
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


Ajánáy cale gele
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Bale gele ná
'''Por favor, diga-me.'''
 
|Because of You I've been awake at night,
Gazing at that pathway Thine.
 
You did not appear.
 
You were in an unfamiliar sphere,
 
You went to some strange station;
 
You left without a word.
|'''Por Você, tenho ficado acordado à noite,'''
'''Contemplando o Seu caminho.'''
 
'''Você não apareceu.'''
 
'''Você estava em uma esfera desconhecida,'''
 
'''Você foi para alguma estação estranha;'''
 
'''Você partiu sem dizer uma palavra.'''
|-
|-
|Kata din geche kata rát geche
|Mahávishver ogo sthapati
Shephálir málá shukáiyá geche
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kabariir phul jhariyá paŕeche
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Kichutei dhará dile ná
Tomáy ke kii dite páre
|So many days passed, many nights elapsed;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Withered is the jasmine garland.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


The flower in hairbun has fallen off,
You're the owner of the whole Creation...


But You permitted no embrace at all.
What can anybody give to You?
|'''Tantos dias se passaram, tantas noites se esvaíram;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''A guirlanda de jasmim'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. A flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''murchou.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A flor do coque caiu,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Mas Você não permitiu nenhum abraço.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ásite bali ná thákite bali ná
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Abhimán ár bhuleo kari ná
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Man cáhe jadi theko niravadhi
Er atirikta kii bá áche káche


Mor bhálabásá bhulo ná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|To come or to remain I do not implore;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I take no offense should You ignore me more.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


If You prefer, then stay always;
What can possibly be had that would supplement them?


But don't forget my love.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Para vir ou ficar, eu não imploro;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Não me ofendo se Você me ignorar mais.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Se Você preferir, então fique para sempre;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Mas não se esqueça do meu amor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1068%20TOMA%27%20TARENISHI%20JA%27GA%27.mp3 canção] Tomá tare nishi jágá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1068 Tomá tare nishi jágá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]