Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1071
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 122 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Bhaktavatsal prabhu tumi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámár hiyáy theke jeo (tumi)
Kii diye tuśiba tomáre


Darpahárii ámár darpa
Balo ámáre


Cúrńa kariyá káche nio
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You are the gracious master;
Kindly tell me do.
Always remain in my heart.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Destroyer of my vanity,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Crushing it, bring me near.
|'''Você e o mestre cheio de graça;'''
'''Sempre permaneça no meu coração.'''
 
'''Destruidor de minha vaidade,'''
 
'''Esmagando-a me traga para perto.'''
|-
|-
|Jagater kona moheri áveshe
|Mahávishver ogo sthapati
Tomáre ná bhuli jaŕatár vashe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Áṋkhibhará jale tái jácitechi
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Karuńá tomár ogo priya
Tomáy ke kii dite páre
|Dazed by any blind infatuation,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
May I not forget You under worldly influence.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


So, eyes filled with tears, I do beg
You're the owner of the whole Creation...


Your compassion, oh my Beloved.
What can anybody give to You?
|'''Aturdido por qualquer enfatuação cega,'''  
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Que eu não me esqueça você sob a influência terrena.'''  
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Portanto, com olhos de lagrimas, eu suplico'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Tua compaixão, meu amado.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Din áse jáy phire náhi cáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sumadhur smrti seo ná tákáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Járá áse tárá shúnye miláy
Er atirikta kii bá áche káche


Bale jáy tumi shreya dhyeya
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Days come and go, never to look back;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Even sweetest memories, they cast no glance.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Whatever comes, it dissolves into emptiness,
What can possibly be had that would supplement them?


Affirming You as the benign object of my meditation.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Dias chegam e vão, nunca eles olham para traz;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nem mesmo as memorias mais doces, elas não dão uma só olhada.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O que for que aconteça, se dissolve no vazio.'''  
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Confirmando você como o objeto benéfico de minha meditação.'''  
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1071%20BHAKTA%20VATSAL%20PRABHU%20TUMI.mp3 canção] Bhaktavatsal prabhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1071 Bhaktavatsal prabhu tumi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre