Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1219
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 94 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Kon svarger surabhi enecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kon se rabhase mete ácha (tumi)
Kii diye tuśiba tomáre


Kon se hrday alaká jáháke
Balo ámáre


Mane práńe bhálabásiyácho (tumi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Which heavenly fragrance have You brought;
Kindly tell me do.
In which rapture are You absorbed?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


What is the heart-Elysium
'''Por favor, diga-me.'''
 
That passionately You do cherish?
|'''Que fragrância celestial trouxeste;'''
'''Em que êxtase estás absorvido?'''
 
'''Qual é o Élysée do coração'''
 
'''Que apaixonadamente acaricias?'''
|-
|-
|Jáhárá tomáy bhálabáse shudhu
|Mahávishver ogo sthapati
Táderi ki tumi ogo priya baṋdhu
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Járá tomáy bhálabáse ná
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Táder tare kii kariyácho
Tomáy ke kii dite páre
|Those who love You, pure and simple...
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Are You theirs exclusively, oh Dear Friend?
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Those who do not dote on Thee,
You're the owner of the whole Creation...


For them what is it You're doing?
What can anybody give to You?
|'''Aqueles que te amam, puros e simples...'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''És exclusivamente deles, ó Querido Amigo?'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Aqueles que não Te adoram,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Para eles, o que estás a fazer?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jeneo jáhárá náhi bhálabáse
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ná jeneo práń d́hele bhálabáse
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


E duyer májhe kona siimárekhá
Er atirikta kii bá áche káche


Kakhano ki tumi t́ániyácho
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Some are there who do not love You consciously;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Yet, unknowingly, they do love wholeheartedly.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Between these two is there any borderline,
What can possibly be had that would supplement them?


And are You drawing it at any time?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Há alguns que não Te amam conscientemente;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''No entanto, sem saber, eles amam de todo o coração.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Entre esses dois, existe alguma fronteira,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E estás a traçá-la em algum momento?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1219%20KON%20SVARGER%20SURABHI%20ENECHO.mp3 canção] Kon svarger surabhi enecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1219 Kon svarger surabhi enecho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]