Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1204
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 89 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jválále
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Práń d́hele bhálabesecho
Kii diye tuśiba tomáre


Nayana melile mrdu hásile
Balo ámáre


Sakala duhkh dúre sariye diyecho
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You came and lit a light;
Kindly tell me do.
You have loved effusively.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You opened eyes and gently smiled;
'''Por favor, diga-me.'''
 
All sorrow You have sent elsewhere.
|'''Você veio e acendeu uma luz;'''
'''Você amou efusivamente.'''
 
'''Você abriu os olhos e sorriu gentilmente;'''
 
'''Toda a tristeza Você enviou para outro lugar.'''
|-
|-
|Anádare avaheláy
|Mahávishver ogo sthapati
Kata je dinráti kát́iyá jáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Vyathá bujhile tái ásile
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho
Tomáy ke kii dite páre
|Neglected and disdained,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
How many nights and days are passing!
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


You discerned the pain, and so You came;
You're the owner of the whole Creation...


With both hands You have wiped away the tears.
What can anybody give to You?
|'''Negligenciado e desprezado,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Quantas noites e dias estão passando!'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Você percebeu a dor e veio;'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com as duas mãos enxugou as lágrimas.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ákáshe vidhu phulete madhu
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ámár káche chilo hatáshá shudhu
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tumi ele rauṋ lágále
Er atirikta kii bá áche káche


Rauṋer mádhuriite dhará bharecho
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In sky is the moon, in the bloom is nectar;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
But in my vicinity, just despair was there.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Then You arrived and applied color;
What can possibly be had that would supplement them?


You've suffused the world with color's beauty.
In this world I am absolutely destitute.
|'''No céu está a lua, na flor está o néctar;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Mas em minha vizinhança, apenas o desespero estava presente.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Então Você chegou e aplicou a cor;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você impregnou o mundo com a beleza da cor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canção] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1204 Tumi ele álo jválále]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre