Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1205
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 88 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jatai dúre tháko
Kii diye tuśiba tomáre


Jatai lukiye tháko
Balo ámáre


Tumii práńer práń bujhechi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You alone have I loved.
Kindly tell me do.
Whatever distance You maintain,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


However hidden You may stay,
'''Por favor, diga-me.'''
 
You are the breath of life... I have understood.
|'''Somente a você eu amei.'''
'''Qualquer que seja a distância que você mantenha,'''
 
'''Por mais escondido que você fique,'''
 
'''Você é o sopro da vida... Eu entendi.'''
|-
|-
|Niilákáshe vidhu tumi
|Mahávishver ogo sthapati
Phula májhe madhu tumi
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Vátáse snigdhatá tumi
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tumi korakera mańi
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Lokottara tumi jenechi
You're the owner of the whole Creation...
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


In the wind You are the cool,
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


You are unblown flower's jewel.
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


Superhuman are You... I have realized.
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|'''No céu azul, você é a lua;'''
|-
'''Você é o mel em flor.'''
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


'''No vento, você é o frescor,'''
Er atirikta kii bá áche káche


'''Você é a joia da flor que não desabrocha.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Super-humano é você... eu percebi.'''
What can possibly be had that would supplement them?
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


Tomári kańiká ámi bujhechi
In this world I am absolutely destitute.
|You're the thunder and the lightning,
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
And the woodland scented sweet.
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


I am just a speck of Thee... I have understood.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Você é o trovão e o relâmpago,'''
'''e o doce aroma da floresta.'''


'''Sou apenas uma partícula de Ti... Eu entendi.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canção] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre