Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1207
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 86 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Álokeri ván d́ekeche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Andhakár e dharáy
Kii diye tuśiba tomáre


Káloy járá d́háká chila
Balo ámáre


Áloy tárá cokh mele cáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|A flood of splendor, it has summoned
Kindly tell me do.
All the darkness on this earth.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Those who had been veiled neath ebony,
'''Por favor, diga-me.'''
 
In light their eyes crave opening.
|'''Uma inundação de esplendor convocou'''
'''Toda a escuridão desta terra.'''
 
'''Aqueles que estavam velados sob o ébano,'''
 
'''Na luz, seus olhos ansiavam por se abrir.'''
|-
|-
|Tamah chila áro tamah
|Mahávishver ogo sthapati
Sab kichui auṋgára sama
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Álor parash práńer haraś
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Jágiye dila je táháy
Tomáy ke kii dite páre
|There was dark and more dark still,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Each and every thing like cinder.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


A touch of light, the joy of life,
You're the owner of the whole Creation...


Awakened those in that plight.
What can anybody give to You?
|'''Havia escuridão e mais escuridão ainda,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Tudo e cada coisa como cinzas.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Um toque de luz, a alegria da vida,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Despertou os que estavam nessa situação.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áloy ela áro álo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ákásh vátás ráuṋiye dila
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Oi álote nayan rekhe
Er atirikta kii bá áche káche


Prańati jánái je tomáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Upon the light came still more light;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
It painted both the air and sky.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


On yonder light eyes are kept peeled;
What can possibly be had that would supplement them?


The bent knee that we offer is to Thee.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Sobre a luz veio ainda mais luz;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Ela pintou o ar e o céu.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Para aquela luz, os olhos estão atentos;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''O joelho dobrado que oferecemos é para Ti.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1207%20A%27LOKERI%20VA%27N%20D%27EKECHE%20ANDHAKA%27R%20E%20DHARA%27Y.mp3 canção] Álokeri ván d́ekeche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1207 Álokeri ván d́ekeche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre