Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0945
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 68 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Madhuvane madhup elo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Gunguniye kár lági
Kii diye tuśiba tomáre


Phuler parág tári ásháy
Balo ámáre


Aharnisháy chilo jági
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|The Bee entered a pleasure garden;
Kindly tell me do.
For whom was it humming?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


In hope of Him alone, her floral pollen,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Day and night, went without sleep.
|'''No bosque de mel, veio a abelha,'''
'''zumbindo — por quem seria?'''
 
'''Na esperança do amado,'''
 
'''o pólen da flor velava noite e dia.'''
|-
|-
|Kalir májhe práńer madhu
|Mahávishver ogo sthapati
D́háká chilo ogo baṋdhu
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Pápŕi túle d́hákná khule
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Álo elo anurágii
Tomáy ke kii dite páre
|At center of a bud is life's honey;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Oh Loving Friend, it was concealed.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Petals unfolding, cover lifting,
You're the owner of the whole Creation...


With love the light appeared.
What can anybody give to You?
|'''No seio do botão, o mel da vida'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''permanecia oculto, ó Amado amigo.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ao se abrir a pétala, o véu caiu,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''e a luz do amor brilhou.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Juge juge utkańt́háy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kál ket́eche ásár ásháy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Vyákul hiyá niirav bháśay
Er atirikta kii bá áche káche


Pal guńeche patha táki
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Age after age, neck stretched in eagerness,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Time has elapsed in expectation of His advent.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Impatient heart, with speechless language,
What can possibly be had that would supplement them?


Looking toward the path, counts the minutes.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Era por eras, em ânsia e espera,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''que o tempo se escoava, cheio de esperança de sua chegada.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O coração, inquieto, em silêncio fala,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''contando os instantes — fitando o teu caminho de sua vinda.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___945%20MADHUVANE%20MADHUP%20ELO.mp3 canção] Madhuvane madhup elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0945 Madhuvane madhup elo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre