Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0947
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 66 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy d́ákini prabhu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi esechile krpá kare
Kii diye tuśiba tomáre


Taerii ámi chilum náko
Balo ámáre


Bichále ásan nija kare
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Lord, I did not invite Thee;
Kindly tell me do.
You had come graciously.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


But I had not been ready;
'''Por favor, diga-me.'''
 
You prepared Your own seat.
|'''Senhor, eu não Te chamei,'''
'''Mas Tu vieste por compaixão.'''
 
'''Eu não estava preparado para Tua vinda,'''
 
'''Mas Tu mesmo arrumaste Teu assento.'''
|-
|-
|Phuler málát́i hayni je gáṋthá
|Mahávishver ogo sthapati
Gáner kalit́i hayni je sádhá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Álpaná diye hayni je áṋká
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Priitir kathát́i rekhá pare
Tomáy ke kii dite páre
|A floral garland was not wove;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Lines of a song were not honed.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


There was no ''[[wikipedia:Alpana|Alpana]]'' drawn
You're the owner of the whole Creation...


Upon strokes of love's drama.
What can anybody give to You?
|'''A guirlanda de flores não estava trançada;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Os versos da canção não estavam compostos;'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''O ''alpana'''''<ref group="nb">Alpana (আল্পনা) — Desenho ritual feito com pasta de arroz sobre o chão, comum em cerimônias devocionais bengalis. Simboliza a preparação espiritual e a pureza do coração para receber o Divino. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Alpana</nowiki></ref> '''não havia sido desenhado'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Nas linhas deste drama de amor.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Shveta candan hayni je bát́á
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vediite ráḿtá hayni je sáṋt́á
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Lalát́e tilak hayni je áṋká
Er atirikta kii bá áche káche


Jválini shaláká diipádháre
Sarvarikta ámi saḿsáre
|White sandalwood was not pounded;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Altar's tinfoil, not affixed.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


On forehead ''[[wikipedia:Tilaka|tilak]]'' was not etched;
What can possibly be had that would supplement them?


The wick on candlestick, it was unlit.
In this world I am absolutely destitute.
|'''O sândalo branco não havia sido moído;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''O ornamento do altar não havia sido fixado;'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O ''tilak'''''<ref group="nb">'''Tilak (তিলক)''' — Marca feita na testa com pasta de sândalo, argila ou cinzas sagradas; indica devoção e lembrança constante de Deus. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Tilaka#Variations_and_meaning</nowiki></ref> '''não havia sido traçado na fronte;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E a mecha da lâmpada ainda não havia sido acesa.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___947%20A%27MI%20TOMA%27Y%20D%27A%27KINI%20PRABHU.mp3 canção] Ámi tomáy d́ákini prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0947 Ámi tomáy d́ákini prabhu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre