Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0948
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 65 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomárei ámi bhálobásiyáchi
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kata juge kata rúpe rase
Kii diye tuśiba tomáre


Báṋdhiyáchi mama lútápáshe
Balo ámáre


|I have loved You only,
|Kindly tell me, tell me do...
In many forms and flavors for ages aplenty.
By what means will I please You?


By my spiderweb I am binding.
Kindly tell me do.
|'''A Ti somente eu tenho amado…'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Por tantas eras, em tantas formas e correntes de amor,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''Tenho-Te atado nas teias do meu coração.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Manera mádhurii kariyá cayan
|Mahávishver ogo sthapati
Priiti aiṋjane sájáye nayan
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ásá patha ceye áchi anukśań
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Smita adharer abhiláśe
Tomáy ke kii dite páre
|Gathering all sweetness of mind,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Having applied love's collyrium upon eyes.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I keep waiting for you all the time,
You're the owner of the whole Creation...


With my smiling lips' desire.
What can anybody give to You?
|'''Reunindo toda a doçura da mente,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com o colírio do amor enfeitei meus olhos.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Eu fico esperando-Te a cada instante,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Com desejo e sorriso nos lábios.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Veńiit́i jatane rekhechi báṋdhiyá
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Amarár giiti rekhechi sádhiyá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Nrtyera bole mandirá tále
Er atirikta kii bá áche káche


Dáṋŕáye rayechi patha páshe
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Carefully my hair I've kept braiding;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Heavenly song I've kept rehearsing;
Every bit, at Your door they have reached their limit.


In dance's speech, to [[wikipedia:Taal_(instrument)|cymbals]]' beat,
What can possibly be had that would supplement them?


Beside your path I've kept standing.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Com cuidado tenho mantido minha trança arrumada;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Um canto celeste tenho guardado, ensaiado;'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com a fala da dança, ao compasso dos címbalos'''<ref group="nb">'''Címbalo (mandirá / মন্দিরা)''' — Pequeno instrumento musical metálico, composto por dois discos de bronze ou latão que são percutidos entre si, produzindo um som agudo e ritmado.
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


É tradicionalmente usado na música devocional indiana, especialmente em ''kírtanas'' e danças espirituais (''náma samkírtana''). <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Taal_%28instrument%29</nowiki></ref>''','''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
 
'''Permaneço de pé ao lado do Teu caminho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 64: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___948%20TOMA%27REI%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHI.mp3 canção] Tomárei ámi bhálobásiyáchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0948 Tomárei ámi bhálobásiyáchi]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]