Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0949
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 64 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy niye ele
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
E kon alakáy
Kii diye tuśiba tomáre


Mádhurii bhare dile
Balo ámáre


Hiyá jamunáy
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Myself You did bring
Kindly tell me do.
Inside some realm heavenly.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With sweetness You imbued
'''Por favor, diga-me.'''
 
My heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna.]]
|'''Tu me trouxeste contigo'''
'''Para que reino é este?'''
 
'''Derramaste doçura'''
 
'''No Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krishna em sua infância como ''Vraja Gopal''. Na noite tempestuosa de seu nascimento, diz-se que o Jamuna se abriu e deu passagem ao pai de Krishna, Vasudeva, que carregava o menino para um lugar seguro.
 
Além disso, Krishna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna.</ref> '''do meu coração.'''
|-
|-
|Chalachala ucchala priitir jamuná jala
|Mahávishver ogo sthapati
Áṋkhipáte ujjvala amarári kajjvala
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Nandita hrdimájhe nitya nútana sáje
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Rájá haye ele e kon mathuráy
Tomáy ke kii dite páre
|Abrim with love is Jamuna's flow;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
On eyelids bright, a divine kohl.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


In a joyful heart, in ever-new attire,
You're the owner of the whole Creation...


At some [[wikipedia:Mathura#Culture|Mathura]], becoming king, You arrived.
What can anybody give to You?
|'''Transbordante de amor é a corrente do Jamuna;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Nas pálpebras brilha o ''kajal'''''<ref group="nb">'''Kajal''' — Pó ou pasta escura usada nos olhos; aqui, “divino kajal” expressa o brilho espiritual no olhar do devoto.</ref> '''divino.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''No coração jubiloso, em veste sempre nova,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Como Rei, Tu chegaste — em que Mathurá'''<ref group="nb">'''Mathurá''' — Cidade santa de Krishna; representa o plano interior da consciência onde o Divino se manifesta.</ref> '''é esta?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bhúlok dyulok sab tuccha kariyá dile
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Spandita hrdákáshe sudhádhárá d́hele dile
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Mohan báṋshiir táne lokátiita e kii gáne
Er atirikta kii bá áche káche


Ápan kariyá nile áji ámáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In heaven and on earth, everything You eclipsed;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
On heart-sky throbbing, You made stream ambrosia.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With notes of enchanting flute, with transcendental song,
What can possibly be had that would supplement them?


Today myself You bore away, making me Your own.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Nos mundos terreno e celestial, tudo fizeste parecer pequeno;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''No céu vibrante do coração derramaste um fluxo de néctar.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com o som da flauta encantadora, com canto que ultrapassa os mundos,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Hoje me levaste contigo, fazendo-me Teu.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___949%20TUMI%20A%27MA%27Y%20NIYE%20ELE%20E%20KON%20ALAKA%27Y.mp3 canção] Tumi ámáy niye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0949 Tumi ámáy niye ele]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre