Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0952
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 61 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi esecho madhu d́helecho
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Hiyá álokita karecho
Kii diye tuśiba tomáre


Mrdu hesecho áṋkhi melecho
Balo ámáre


Gláni saráye diyecho
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You have come, nectar conferring;
Kindly tell me do.
You've made bright my psyche.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Gently You've smiled, eyes opening;
'''Por favor, diga-me.'''
 
You've expelled all my fatigue.
|'''Tu vieste, derramaste doçura,'''
'''Iluminaste minha mente.'''
 
'''Sorriste suavemente, abriste os olhos,'''
 
'''Removeste o meu cansaço.'''
|-
|-
|Mor priiti je tomáre jáne
|Mahávishver ogo sthapati
Mor giiti je tomáre t́áne
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Mor smrti kahe káńe káńe
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tumi náhi bhule rayecho
Tomáy ke kii dite páre
|My love is what perceives Thee;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
My song is what allures Thee.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


My memory whispers in both ears
You're the owner of the whole Creation...


That never You've forgotten me.
What can anybody give to You?
|'''Meu amor é o que Te conhece,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Meu canto é o que Te atrai,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Minha lembrança sussurra, em ambos ouvidos'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Que Tu não me esqueceste, permaneces.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Kabariite ájo áche tava deoyá phul
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Sharvarii ájo more kare je ákul
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Púraviite tán dhare hai je vyákul
Er atirikta kii bá áche káche


Bujhi tumi shuńe calecho
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Even now on my chignon is the blossom You've bequeathed;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Even now the night makes me very uneasy.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Gripped by the [[wikipedia:Purvi|Raag Purabi,]] I am with yearning;
What can possibly be had that would supplement them?


Though You've moved on, have You gone on listening?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Ainda hoje, no meu cabelo, está a flor que me deixaste;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Ainda hoje, a noite me deixa inquieta.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Ao som da melodia ''Púrabii'''''<ref group="nb">'''Púrabii (পূরবী)''' — um ''rāga'' (modo musical clássico indiano), associado ao amanhecer e à nostalgia amorosa. <nowiki>https://en.wikipedia.org/wiki/Purvi</nowiki></ref>''', fico tomada de anseio —'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ainda que seguiste em frente, foste ouvindo?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___952%20TUMI%20ESECHO%20MADHU%20D%27HELECHO.mp3 canção] Tumi esecho madhu d́helecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0952 Tumi esecho madhu d́helecho]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]