Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0960
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 53 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tumi dhará dile
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámár e hrdaye
Kii diye tuśiba tomáre


Áshá bhare dile
Balo ámáre


Niráshár e nilaye
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|You let Yourself be held
Kindly tell me do.
Within this my heart;
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You infused hope
'''Por favor, diga-me.'''
 
Into despair's abode.
|'''Tu te deixaste ser segurado'''
'''Dentro deste meu coração;'''
 
'''Derramaste esperança'''
 
'''No lar da desesperança.'''
|-
|-
|Já chilo áṋdháre dháká
|Mahávishver ogo sthapati
Se halo álote mákhá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tabe ekhano beṋdhecho kena
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sasiimeri paricaye
Tomáy ke kii dite páre
|All that was once covered in darkness,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
It's become glazed with effulgence;
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


So why have You still bound me
You're the owner of the whole Creation...


With finite identity?
What can anybody give to You?
|'''O que antes estava velado em trevas'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Agora brilha, banhado em luz;'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Então, por que ainda me prendes'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Em uma identidade finita?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Já chilo pápŕi dháká
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Se madhu priitite mákhá
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tabe ekhano kiisera vákii
Er atirikta kii bá áche káche


Cetanári vinimaye
Sarvarikta ámi saḿsáre
|What was once concealed by petals,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
That nectar is smeared with love;
Every bit, at Your door they have reached their limit.


So what now still remains
What can possibly be had that would supplement them?


In our consciousness exchange?
In this world I am absolutely destitute.
|'''O que antes se ocultava sob pétalas'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Agora exala o néctar do amor;'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O que ainda resta, então,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Nesta troca de consciências?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20-%20Tumi%20dhara%20dile.mp3 canção] Tumi dhará dile cantada por [https://sarkarverse.org/wiki/Jyoshna_La_Trobe Jyoshna La Trobe] em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___960%20TUMI%20DHARA%27%20DILE_I.mp3 canção] Tumi dhará dile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0960 Tumi dhará dile]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre