Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0961
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 52 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Jadi alasa prahare more
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Bheve tháko kabhu tumi
Kii diye tuśiba tomáre


Se smrti páshari jeo
Balo ámáre


Bhulo bhálobási ámi
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|If in Your own sweet time, about me
Kindly tell me do.
You should ever stop and think,
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Just cast aside that memory;
'''Por favor, diga-me.'''
 
Dismiss from mind that I love Thee.
|'''Se em tua hora mais suave'''
'''Algum dia pensares em mim,'''
 
'''Deixa essa lembrança passar —'''
 
'''Esquece que Te amei assim.'''
|-
|-
|Tomár lágiyá veńii
|Mahávishver ogo sthapati
Beṋdhechi geṋthechi málá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti
 
Áj mańihárá sama phańii
 
Keṋde mari niye jválá
 
Tava suvarńa rath hate
 
Esechi je ámi námi
|For the sake of Thee my hair
I've braided and a garland strung.
 
Now, like a cobra lacking precious gem,[[https://sarkarverse.org/wiki/Jadi_alasa_prahare_more#cite_note-4 nb2]]
 
Bitterly I weep, with a burning sensation.


From Your golden chariot
Sakal srśt́iri tumi adhipati


I've descended, I am sunk.
Tomáy ke kii dite páre
|'''Por Ti trancei meus cabelos,'''
|Oh, Architect of the Vast Universe,
'''Por Ti fiz colares de flores;'''
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


'''Agora, como uma cobra sem joia'''<ref group="nb">A mitologia indiana coloca uma joia preciosa, a nāgamaṇi, na cabeça erguida da serpente (naja). Simbolicamente, essa joia representa a luz divina. Na tradição tântrica, a serpente simboliza a kuṇḍalinī — a força serpentina ou divindade adormecida dentro de cada ser —, e a joia representa o cakra sahasrāra, o centro energético supremo e sede da autorrealização final, correspondente, no corpo físico, à glândula pineal. Em sentido figurado, a cobra sem sua joia representa alguém tomado por uma dor inconsolável, que perdeu o ser mais amado.</ref>''','''
You're the owner of the whole Creation...


'''Choro em brasas de dores.'''
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Do teu carro dourado, um dia,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Desci — caída estou, vazia.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Bhule jeo kata álo jhará suprabháte
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Phul karechi cayan tomáre sájáite
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sab madhurimá háráiyá siimá
Er atirikta kii bá áche káche


Caleche ákásha cúmi
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Forget how many mornings bright
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
I've plucked flowers, You to beautify.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


All sweetness has crossed limits mine,
What can possibly be had that would supplement them?


It has been spent kissing the sky.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Esquece quantas auroras claras,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cheias de luz, colhi em flor, Para ornar-te, doce Senhor;'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Toda doçura ultrapassou minhas fronteiras,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E foi-se, beijando o céu nas alturas.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___961%20YADI%20ALASA%20PRAHARE%20MORE.mp3 canção] Jadi alasa prahare more cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0961 Jadi alasa prahare more]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre