Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0962
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 51 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi tomár pather káṋt́á nai
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ámi surabhite bhará phul
Kii diye tuśiba tomáre


Ámi jece ese paŕá bojhá nai
Balo ámáre


Ámi haraśe náci dodul
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I am not a thorn upon your path;
Kindly tell me do.
I am a flower full of fragrance.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


I am no unsought burden that betides;
'''Por favor, diga-me.'''
 
I caper to and fro, granting delight.
|'''Eu não sou o espinho do teu caminho;'''
'''Sou a flor cheia de perfume.'''
 
'''Não sou um fardo que veio sem querer;'''
 
'''Danço alegre, oscilando em lume.'''
|-
|-
|(Ámi) Háráno diner sukha smrti
|Mahávishver ogo sthapati
Ámi háráno hiyár madhugiiti
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ámi phele ásá priyatama priiti
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Madhurimá mákhá gul
Tomáy ke kii dite páre
|I am a happy memory of days bygone;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
I am the vanquished heart's honeyed song.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I am the olden love most cherished,
You're the owner of the whole Creation...


A rose coated with sweetness.
What can anybody give to You?
|'''Sou lembrança feliz de um tempo perdido,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''O doce canto do coração vencido;'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Sou o amor antigo, sempre celebrao'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Uma rosa banhada em mel.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|(Ámi) cirakál ási cirakál jái
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ámár pather kona siimá nái
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Esechi ásiba bhálabásá doba
Er atirikta kii bá áche káche


Bholába sakal bhul
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I come and go eternally;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
My path, it knows no boundary.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


I have come, I shall return, I will give love;
What can possibly be had that would supplement them?


Your every blunder I'll ignore.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Venho e vou por toda a eternidade,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Meu caminho não conhece limite.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Vim, e voltarei — amor hei de dar,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''E farei esquecer todo erro e aflição.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___962%20A%27MI%20TOMA%27R%20PATHER%20KA%27N%27T%27A%27%20NA%27I.mp3 canção] Ámi tomár pather káṋt́á nai cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0962 Ámi tomár pather káṋt́á nai]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]