Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0970
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 43 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Esechi tomári krpáy
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jena tomár gáne tomár dhyáne
Kii diye tuśiba tomáre


Tomár káje jiivana jáy
Balo ámáre


|I've appeared by the grace of You only
|Kindly tell me, tell me do...
So that in Your song, in Your study,
By what means will I please You?


In Your work, my life proceeds.
Kindly tell me do.
|'''Vim apenas pela Tua graça,'''
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''Para que, em Teu canto, em Tua meditação,'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


'''E em Tua obra, minha vida prossiga.'''
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Sharat sáṋjher shiuli máyáy
|Mahávishver ogo sthapati
Varśá niiper niirav bháśáy
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tomár kathár vyákulatá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Svapnaloker sur shonáy
Tomáy ke kii dite páre
|In the jasmine[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-4 nb2]] magic of autumn eves,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
In the silent speech of monsoon [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|evergreens]],
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


My keen yearning for Thee
You're the owner of the whole Creation...


Sings a dreamland melody.
What can anybody give to You?
|'''No encanto das noites outonais de shiuli'''<ref group="nb">O jasmim noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao anoitecer e se fecham ao amanhecer. Essa flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref>''','''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Na fala silenciosa dos lírios da monção,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A ânsia da Tua palavra'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Canta melodias do mundo dos sonhos.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Vasanteri ujjivatáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Shirshiriye práń bhariye
Er atirikta kii bá áche káche


Utsáriye dey hiyáy
Sarvarikta ámi saḿsáre
|In prewinter's[[https://sarkarverse.org/wiki/Esechi_tomari_krpay#cite_note-5 nb3]] chilly atmosphere,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In life's revival come spring,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


My thrilled heart is made replete,
What can possibly be had that would supplement them?


Uplifting my psyche.
In this world I am absolutely destitute.
|'''No sopro frio do pré-inverno'''<ref group="nb">''Hemanta'' (হেমন্ত) é o final do outono ou pré-inverno. Às vezes, é chamado de estação seca. Corresponde aos dois meses bengalis, Kártik (কার্তিক) e Agraháyana (অগ্রহায়ন), que vão de 19 de outubro a 16 de dezembro.</ref>''','''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Na vitalidade da primavera renascente,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Meu coração estremece, cheio de vida,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Elevando minha mente.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y_I.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___970%20ESECHI%20TOMA%27RI%20KRIPA%27Y.mp3 canção] Esechi tomári krpáy cantada por um intérprete desconhecido em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0970 Esechi tomári krpáy]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre