Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0972
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 41 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Áji nrtyer tále uttál nádatanu
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Sikta samiire ketakii surabhi d́hále
Kii diye tuśiba tomáre


Chandera vashe bháse je gandhareńu
Balo ámáre


Kon se kuhakii svapna raciyá dile
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Today, Shiva,[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-4 nb2]] with a billowing dance beat,
Kindly tell me do.
Pours fragrance of screwpine[[https://sarkarverse.org/wiki/Aji_nrtyer_tale_uttal_nadatanu#cite_note-5 nb3]] into a humid breeze.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Governed by that beat, scented pollen is drifting,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Having fashioned such a magical dream.
|'''Hoje, sob o ritmo da dança de Shiva'''<ref group="nb">Shiva é creditado com a criação da oitava musical, bem como dos seis ragas e trinta e seis raginiis da música indiana. Por isso, às vezes ele é chamado de Nádatanu (Música Personificada).</ref>''','''
'''na brisa úmida espalha-se o perfume do pandanus florido'''<ref group="nb">O screwpine é uma árvore semelhante a uma palmeira, de aparência pendente. É nativa dos trópicos e subtrópicos. A árvore é dióica, ou seja, flores masculinas e femininas crescem em árvores separadas. As flores masculinas são pequenas, brancas e de vida muito curta; porém, são altamente valorizadas por sua fragrância. Essas flores são colhidas (principalmente em Orissa) cedo pela manhã, pois o aroma se perde logo após a abertura da flor. Para mais informações cique aqui: <nowiki>http://gernot-katzers-spice-pages.com/engl/Pand_odo.html</nowiki></ref>'''.'''
 
'''Guiado pelo compasso, a fragrância de pólen  flutua —'''
 
'''quem teceu esse sonho de encantamento?'''
|-
|-
|Kon ajánár utsa haite
|Mahávishver ogo sthapati
Mana shikhii náce pulaker srote
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Álápe áveshe gáne uccháse
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sabe náce tále tále
Tomáy ke kii dite páre
|From what unknown place comes the wellspring?
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Mind's peacock prances on a stream of glee.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


It bursts into song of passionate greeting,
You're the owner of the whole Creation...


Dancing even now with rhythmic multiplicity.
What can anybody give to You?
|'''De que lugar desconhecido vem a nascente?'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''O pavão da mente salta sobre um fluxo de alegria.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Ele irrompe em canção de saudação apaixonada,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Dançando ainda agora com multiplicidade rítmica.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áji utrol váye utalá halo dharańi
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Káhár priitite baṋdhá táhá náhi jáni
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ke se agocar ke se citacor
Er atirikta kii bá áche káche


Jaŕáyeche máyá jále
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Today, on a restless wind, the earth was keen,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Bound by Whose love, I can't conceive.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Who is that Unseen One, that heart-thief?
What can possibly be had that would supplement them?


He has ensnared me in a web of sorcery.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Hoje, sob o sopro agitado do vento, a Terra inteira se inquieta'''  
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''por amor de quem está ela presa?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Quem é esse Invisível, esse ladrão de corações,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''que me envolveu na teia da ilusão?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___972%20A%27JI%20NRTYER%20TA%27LE%20UTTA%27L%20NA%27DA%20TANU.mp3 canção] Áji nrtyer tále uttál nádatanu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0972 Áji nrtyer tále uttál nádatanu]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre