Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1243
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 31 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Vihagera dal dhvaniyá ut́heche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kákalite ei prabháte
Kii diye tuśiba tomáre


Sarobar tiire d́heu bhará niire
Balo ámáre


Surabhita vanamádhuriite
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|The flock of birds has arose, a tune making
Kindly tell me do.
In a low-sweet chirping on this very morning
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


With water rippling on pond-shore
'''Por favor, diga-me.'''
 
And fragrant forest-pleasantness.
|'''O bando de pássaros surgiu, com uma melodia'''
'''Em um chilrear baixinho e doce nesta mesma manhã'''
 
'''Com a água ondulando na margem da lagoa'''
 
'''E a fragrância da floresta agradável.'''
|-
|-
|Sab madhurimá ujáŕ kariyá
|Mahávishver ogo sthapati
Sakal suśamá sájáiyá diyá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Nece cale bhúmi apsará sama
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ei nirbhay kánanete
Tomáy ke kii dite páre
|Expending all that's sweet
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And adorning every beauty,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Earth proceeds, dancing like nymph heavenly
You're the owner of the whole Creation...


In this very forest beyond fear.
What can anybody give to You?
|'''Concedendo toda doçura'''  
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E adornando toda beleza,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''A Terra prossegue, dançando como a ninfa celestial'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Nesta mesma floresta além do medo.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Mantramugdha latikápuiṋja
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sabe ek práńe ek bháve gáne
Er atirikta kii bá áche káche


Milita hayeche nibhrte
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Nature's grove is enclosed in greenery,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Spell-bound heaps of ivy.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With one heart, one song of amity, everybody
What can possibly be had that would supplement them?


Has become united secretly.
In this world I am absolutely destitute.
|'''O bosque da natureza é cercado de vegetação,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Montes de hera enfeitiçados.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com um só coração, uma só canção de amizade, todos'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Se uniram secretamente.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1243%20VIHAGER%20DAL%20DHVANIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canção] Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre