Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1247
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 27 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Kena mrganayanii
Kii diye tuśiba tomáre


Phul tulecho sur sedhecho
Balo ámáre


Se ki tabe áseni
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In your eyes the rains, they came;
Kindly tell me do.
Why so, my doe-eyed maiden?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


You've plucked flowers, rehearsed strains;
'''Por favor, diga-me.'''
 
But still He did not come!
|'''Nos seus olhos, as chuvas vieram;'''
'''Por que isso, minha donzela de olhos de corça?'''
 
'''Você colheu flores, ensaiou canções;'''
 
'''Mas ainda assim Ele não veio!'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Mahávishver ogo sthapati
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kon hatásháy sandhyábeláy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Sáṋjher sáje sájoni
Tomáy ke kii dite páre
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Your lips, their speech, it is weak.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With what despair at twilight,
You're the owner of the whole Creation...


You did not don your evening attire?
What can anybody give to You?
|'''Manchado de vermelho pela folha de bétel,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Seus lábios, a fala deles, é fraca.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com que desespero ao crepúsculo,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Você não vestiu seu traje noturno?'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ákásh páne ceye ácho
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Kabariir veńii khulecho
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Mandákrántá tále tále
 
Shikhiire nácáoni
 
Tumi sáṋjher shaṋkh bájáoni
|You are gazing toward the sky;
Braided tresses, You've untied.


With meters ''Mandákrántá'',[[https://sarkarverse.org/wiki/Nayane_varasa_elo#cite_note-4 nb2]]
Er atirikta kii bá áche káche


You did not make the peacock dance;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You did not sound the conch of dusk.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Você está olhando para o céu;'''
'''Desamarrou as tranças trançadas.'''


'''Com metros de Mandákrántá'''<ref group="nb">Mandákrántá é um estilo métrico empregado no verso clássico do Samskrta. É frequentemente usado para expressar o amor místico. No mandákrántá, o número de sílabas e o padrão de sílabas pesadas e leves são mantidos estritamente em cada verso. A rima pode ou não estar presente. Literalmente, a palavra mandákrántá significa “dama que se aproxima lentamente” ou “que caminha lentamente”.</ref>
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Você não fez o pavão dançar;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Você não tocou o búzio do crepúsculo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canção] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre