Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1249
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 25 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tumi ábár eso he murári
Kii diye tuśiba tomáre


Áj jamuná ujáne bahe ná
Balo ámáre


Sethá báje náko madhu báṋsharii
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja]],
Kindly tell me do.
Oh Demon-Slayer, please do come again.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] flows not upstream,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Nor does Your sweet [[wikipedia:Bansuri|flute]] resound there.
|'''Para esta terra negligenciada de Braja'''<ref group="nb">Kanpur, onde essa música foi apresentada, fica na periferia sul de Braja. Na época em que essa música foi apresentada (1984), toda a área geocultural de Braja estava em ruínas devido a uma longa negligência. Esse ainda é o caso hoje.</ref>
'''Óh caçador de demônios'''<ref group="nb">Murá (মুরা) foi um general do rei Narakasura, que atacou Dvaraka, a capital do reino de Krśńa. Segundo a lenda, no dia anterior ao Diipavali (o dia da lua nova do mês de Karttik, aproximadamente de meados de outubro a meados de novembro), a esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotou e matou Narakasura. Entretanto, atribui-se a Krśńa a morte anterior do general de Narakasura, Murá. Por isso, Krśńa às vezes é chamado de Murári (মুরারি). De acordo com a mitologia, tanto Narakasura quanto Murá eram demônios. Portanto, Murári pode ser traduzido livremente como “matador de demônios”.</ref> '''por favor, venha novamente.'''
 
'''Hoje o Jamuna'''<ref group="nb">O rio Jamuna está intimamente associado à história de Krsna em sua vida inicial como Vraja Gopal. Na noite tempestuosa do nascimento de Krsna, diz-se que o Jamuna se separou e abriu caminho para o pai de Krsna, Vasudeva, levando Krsna para um lugar seguro. Além disso, Krsna e seus amigos de infância costumavam brincar nas margens do Jamuna. </ref> '''não flui rio acima,'''
 
'''Nem Sua doce flauta ressoa ali.'''
|-
|-
|Kadambatale kare náko khelá
|Mahávishver ogo sthapati
Tava sáthe ár vrajabálakerá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Mákhan curir bhayete gopiirá
Sakal srśt́iri tumi adhipati


D́háke náko ár kat́orá
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Tabu tárá ájo mane práńe jáne
You're the owner of the whole Creation...


Tumi kevali táderi
What can anybody give to You?
|Under the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam tree]], no play happens
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
Of the Braja boys with Yourself.
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


The dairymaids in fear of butter's theft,
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


No longer do they hide their goblets;
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
 
|-
But till now nonetheless, they feel deeply
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
 
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
You are always theirs only.
|'''Sob a árvore kadam, nenhuma brincadeira acontece'''
'''Dos meninos Braja com Você.'''


'''As leiteiras, com medo do roubo da manteiga,'''
Er atirikta kii bá áche káche
 
'''Não mais escondem suas taças;'''
 
'''Mas até agora, no entanto, elas sentem profundamente'''
 
'''Você é sempre só delas.'''
|-
|Jamunár tat́e rúperi hát́e
Tamál-kuiṋje gokulera bát́e


Oŕnáy mukh d́háká gopiká
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Shudháy ná kathá tomári
What can possibly be had that would supplement them?
|In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,


The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


Regarding Thee does she ask?
'''O que poderia haver que os complementasse?'''
|'''Nos mercados de cosméticos às margens do Jamuna,'''
'''Nos bosques de louro nos caminhos de Gokul,'''


'''A filha da leiteira, com o rosto envolto em orna, ela pergunta por Ti?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 78: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canção] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre