|
|
| (Há 24 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas) |
| Linha 4: |
Linha 4: |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Traduçao para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe </ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Ei phágune sauṋgopane | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Ele ki shyám vrndávane
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Phele ásá bhálabásá
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Gopiirá sab paŕlo mane
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| |On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]][[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-4 nb2]] secretly, | | Kindly tell me do. |
| Did Shyama[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-5 nb3]] come to Vrndavan?
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| The love of yore,
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| | |
| It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
| |
| |'''Neste mesmo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente essa música, é preciso considerar o fato de que Sarkar chegou a Kanpur (uma cidade na periferia sul de Braja) no início do mês de Phalgun. Em 15 de fevereiro de 1984, quando essa canção foi apresentada, faltavam apenas alguns dias para a lua cheia.</ref>''', secretamente,'''
| |
| '''Shyama'''<ref group="nb">Um nome de Krsna.</ref> '''veio a Vrndavan?'''
| |
| | |
| '''O amor de outrora,''' | |
| | |
| '''Veio à mente de todas as gopiis.'''
| |
| |- | | |- |
| |Ambudhárá háte niye | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Práńer sudhá chit́iye diye
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
|
| |
|
| Tamál-kuiṋje tál miliye
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Nece ele áj viháne
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |Taking clouds in hand | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| And sprinkling vital nectar,
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| Attuned to beat in groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf]],
| | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| Dancing, You arrived this morning.
| | What can anybody give to You? |
| |'''Tomando nuvens na mão''' | | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| '''E aspergindo néctar vital,''' | | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Sintonizada com a batida em bosques de folhas de louro,''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Dançando, Você chegou esta manhã.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Man mátáno báṋshiir táne | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Bhásiye dile ei bhuvane
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Je phág chilo vrndávane
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Chaŕálo tá vishva mane
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |With mind-whelming flute's musical notes, | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| In this cosmos You set us afloat.
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| The ''phág[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-6 nb4]]'' that was in Vrndavan,
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| It spread through psyche of the universe.
| | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''Com as notas musicais de uma flauta que domina a mente,''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''Neste cosmos, Você nos pôs a flutuar.''' | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''O phág'''<ref group="nb">Essa é outra referência ao mês de Phalgun, quando a primavera é inaugurada com o festival variavelmente chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com as cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Esse festival de primavera é mais comumente celebrado no dia de lua cheia de Phalgun.</ref> '''que estava em Vrndavan,''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''Espalhou-se pela psique do universo.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 68: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
| |
|
| |
|
| <br /><br /> | | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 1250 Ei phágune sauṋgopane]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |