Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1250
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 24 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ei phágune sauṋgopane
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Ele ki shyám vrndávane
Kii diye tuśiba tomáre


Phele ásá bhálabásá
Balo ámáre


Gopiirá sab paŕlo mane
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]][[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-4 nb2]] secretly,
Kindly tell me do.
Did Shyama[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-5 nb3]] come to Vrndavan?
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The love of yore,
'''Por favor, diga-me.'''
 
It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
|'''Neste mesmo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente essa música, é preciso considerar o fato de que Sarkar chegou a Kanpur (uma cidade na periferia sul de Braja) no início do mês de Phalgun. Em 15 de fevereiro de 1984, quando essa canção foi apresentada, faltavam apenas alguns dias para a lua cheia.</ref>''', secretamente,'''
'''Shyama'''<ref group="nb">Um nome de Krsna.</ref> '''veio a Vrndavan?'''
 
'''O amor de outrora,'''
 
'''Veio à mente de todas as gopiis.'''
|-
|-
|Ambudhárá háte niye
|Mahávishver ogo sthapati
Práńer sudhá chit́iye diye
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tamál-kuiṋje tál miliye
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Nece ele áj viháne
Tomáy ke kii dite páre
|Taking clouds in hand
|Oh, Architect of the Vast Universe,
And sprinkling vital nectar,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Attuned to beat in groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf]],
You're the owner of the whole Creation...


Dancing, You arrived this morning.
What can anybody give to You?
|'''Tomando nuvens na mão'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''E aspergindo néctar vital,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Sintonizada com a batida em bosques de folhas de louro,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Dançando, Você chegou esta manhã.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir táne
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Bhásiye dile ei bhuvane
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Je phág chilo vrndávane
Er atirikta kii bá áche káche


Chaŕálo tá vishva mane
Sarvarikta ámi saḿsáre
|With mind-whelming flute's musical notes,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
In this cosmos You set us afloat.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


The ''phág[[https://sarkarverse.org/wiki/Ei_phagune_saungopane#cite_note-6 nb4]]'' that was in Vrndavan,
What can possibly be had that would supplement them?


It spread through psyche of the universe.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Com as notas musicais de uma flauta que domina a mente,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Neste cosmos, Você nos pôs a flutuar.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O phág'''<ref group="nb">Essa é outra referência ao mês de Phalgun, quando a primavera é inaugurada com o festival variavelmente chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Nesse festival, as pessoas brincam com as cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Esse festival de primavera é mais comumente celebrado no dia de lua cheia de Phalgun.</ref> '''que estava em Vrndavan,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Espalhou-se pela psique do universo.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Acarya Tattvavedananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canção] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1250 Ei phágune sauṋgopane]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]