Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1221
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 23 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Águneri parasha niye
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Phágun áji eseche
Kii diye tuśiba tomáre


Shońit májhe dolá diye
Balo ámáre


Nava ráge gán geyeche
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Bearing touch of fire,
Kindly tell me do.
Now spring[[https://sarkarverse.org/wiki/Aguneri_parasha_niye#cite_note-4 nb2]] has arrived.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Creating stir within blood,
'''Por favor, diga-me.'''
 
In new tunes it has sung.
|'''Com um toque de fogo,'''
'''Agora a primavera'''<ref group="nb">Especificamente, esta linha refere-se ao “mês de Phalgun”, quando a primavera é inaugurada com o festival chamado Holi, Dolyatra ou Vasantotsava. Neste festival, as pessoas brincam com cores, principalmente com um corante vermelho conhecido como abir ou phag. Este festival da primavera é comemorado mais comumente no dia da lua cheia de Phalgun (por volta do início de março).</ref> '''chegou.'''
 
'''Criando agitação no sangue,'''
 
'''Em novas melodias ela cantou.'''
|-
|-
|Kishalayer raktimábhá
|Mahávishver ogo sthapati
Kiḿshuk áji manolobhá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ali jaŕo hayeche
Tomáy ke kii dite páre
|Red-tinted are the fresh green leaves;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Today the [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]] is fascinating.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Inside [[wikipedia:Saraca_asoca|ashok]] groves, in legion
You're the owner of the whole Creation...


Bumblebees have assembled.
What can anybody give to You?
|'''As folhas verdes frescas estão tingidas de vermelho;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Hoje a rosa-de-gueldres está fascinante.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Dentro dos bosques de açoca, em legião,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''As abelhas se reuniram.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Maner májhe áj ke jáge
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Ráuṋiye diye phágun pháge
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Sát rauṋeri ambudháráy
Er atirikta kii bá áche káche


Rauṋ dhariye diyeche
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Who arises on this day within psyche,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Having painted with the ''[[wikipedia:Gulal|phág]]'' of spring?
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With seven-colored [[wikipedia:Phalguna#Nep%C4%81l|water-stream]],
What can possibly be had that would supplement them?


He has triggered revelry.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Quem surge neste dia dentro da psique,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Tendo pintado com o phág da primavera?'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com um riacho de sete cores,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ele desencadeou a folia.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1221%20A%27GUNERI%20PARASHA%20NIYE%20PHA%27GUN.mp3 canção] Águneri parasha niye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1221 Águneri parasha niye]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre