Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1223
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 21 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Maner vane cor eseche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Dhará náhi dicche je
Kii diye tuśiba tomáre


Sakal madhu niye nilo
Balo ámáre


Bádhá náhi mánche se
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Into mind's garden has come a thief;
Kindly tell me do.
His capture He is not permitting.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


He took with Him all the honey;
'''Por favor, diga-me.'''
 
To no constraint does He pay heed.
|'''Um ladrão invadiu o jardim da mente;'''
'''Ele não permite sua captura.'''
 
'''Ele levou consigo todo o mel;'''
 
'''Ele não dá atenção a nenhuma restrição.'''
|-
|-
|Dine ráte e cor áse
|Mahávishver ogo sthapati
Lukoy phuler parág páshe
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


E corke dharte gele
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Man máte mahákáshe
Tomáy ke kii dite páre
|Day and night this thief arrives;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Beside flower's pollen He does hide.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Going to nab this thief, meantime,
You're the owner of the whole Creation...


Mind gets rapt in the vast sky.
What can anybody give to You?
|'''Dia e noite, esse ladrão chega;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Ele se esconde ao lado do pólen das flores.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Enquanto isso, indo atrás desse ladrão,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A mente fica absorta no vasto céu.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|E cor jáne báste bhálo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
E cor náshe maner kálo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Ei coreri miśt́i hási
Er atirikta kii bá áche káche


Vishvabhuvan udbháse
Sarvarikta ámi saḿsáre
|This thief knows well how to like;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
This thief lays waste darkness of mind.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


This very thief's candied smile,
What can possibly be had that would supplement them?


The whole world it makes bright.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Esse ladrão sabe muito bem como agradar;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Esse ladrão destrói a escuridão da mente.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''O sorriso doce desse mesmo ladrão,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Ilumina o mundo inteiro.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1223%20MANER%20VANE%20COR%20ESECHE%20DHARA%27.mp3 canção] Maner vane cor eseche cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1223 Maner vane cor eseche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre