Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1227
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 17 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Jáná ajánár sheś páráváre
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Tomáy peyechinu (ámi)
Kii diye tuśiba tomáre


Pará aparár bandhana bheuṋge
Balo ámáre


Hrdaye dharechinu (ámi)
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|An end to known and unknown on the sea
Kindly tell me do.
In You I had received...
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Breaking ties both primordial and worldly
'''Por favor, diga-me.'''
 
That in my heart I'd held tightly.
|'''O fim do conhecido e do desconhecido no mar.'''
'''Em Ti eu recebi...'''
 
'''Quebrando laços primordiais e mundanos'''
 
'''Que eu mantinha firmemente em meu coração.'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Mahávishver ogo sthapati
Káke bale sár kii bá asár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Bujhechinu krpá hayeche tomár
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Se karuńá labhechinu (ámi)
Tomáy ke kii dite páre
|I did not have wisdom philosophical–
|Oh, Architect of the Vast Universe,
What is essential and what, non-essential.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I had merely understood the mercy has been Yours,
You're the owner of the whole Creation...


And I'd obtained that very kindness.
What can anybody give to You?
|'''Eu não tinha sabedoria filosófica –'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''O que é essencial e o que não é.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Eu apenas compreendi que a misericórdia era Sua,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''E eu obtive essa mesma bondade.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Jyoti esechila rátir beláy
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Andha tamasá vivarńapráy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Se mahánishiithe niirave nibhrte
Er atirikta kii bá áche káche


Priitidiip jvelechinu (ámi)
Sarvarikta ámi saḿsáre
|At late night the light had come,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Nigh making faint pitch darkness.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


On that ebony midnight, silently in private,
What can possibly be had that would supplement them?


The lamp of love I had ignited.
In this world I am absolutely destitute.
|'''No final da noite, a luz chegou,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Dissipando a escuridão total.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Naquela meia-noite de ébano, silenciosamente, em particular,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu acendi a lâmpada do amor.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1227%20JA%27NA%27%20AJA%27NA%27R%20SHES%27%20PA%27RA%27VA%27RE.mp3 canção] Jáná ajánár sheś páráváre cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1227 Jáná ajánár sheś páráváre]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre