Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1145
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 9 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Tomár parashe práńer pradiip
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jhalamal haye ut́hechila
Kii diye tuśiba tomáre


Niiras kát́her diipádhár mor
Balo ámáre


Cinmay haye giyechila
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|On Your touch the flame of life,
Kindly tell me do.
Shining brightly, had climbed.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The dry-wood lampstand of mine,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Full of consciousness, had died.
|'''Ao seu toque, a chama da vida,'''
'''Brilhando intensamente, subiu.'''
 
'''O meu candelabro de madeira seca,'''
 
'''Cheio de consciência, morreu.'''
|-
|-
|Mańimáńikya chila ná ámár
|Mahávishver ogo sthapati
Áṋkhi jhalsáno hiiraker hár
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Shudhu chila priiti ameya apár
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Tomáre se dhare enechila
Tomáy ke kii dite páre
|No precious gems or jewels had I,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
No diamond necklace dazzling to the eyes;
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With me was but love, huge and vast...
You're the owner of the whole Creation...


That had brought You in my grasp.
What can anybody give to You?
|'''Não tinha pedras preciosas nem joias,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Nem colar de diamantes deslumbrante aos olhos;'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Comigo estava apenas o amor, enorme e vasto...'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Que O trouxe ao meu alcance.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Darshan jiṋán chila ná ámár
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Tiirthajátrá puńyera bhár
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Diinbháve krpá jecechi tomár
 
Ahetukii krpá hayechila
 
Mor kliśt́a hrday bharechila
|No knowledge of doctrine did I have
Nor worth of piety by pilgrimage;


In poverty, I've begged for Your grace...
Er atirikta kii bá áche káche


Your unearned grace had taken place;
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


My painful heart, it did sate.
What can possibly be had that would supplement them?
|'''Não tinha conhecimento da doutrina'''
'''Nem valor de piedade pela peregrinação;'''


'''Na pobreza, implorei por Sua graça...'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Sua graça imerecida aconteceu;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Meu coração dolorido se saciou.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1145%20TOMA%27R%20PARASHE%20PRA%27N%27ERA%20PRADIIP.mp3 canção] Tomár parashe práńer pradiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1145 Tomár parashe práńer pradiip]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]