Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1147
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 7 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Ámi bhule gechi sei din kśań
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Jabe tomáre dekhechi anupam
Kii diye tuśiba tomáre


Ájo mane dey dolá priitimadhu
Balo ámáre


Jabe tomár kathá bhávi priyatama
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|I've forgot the precise day and moment
Kindly tell me do.
When Yourself I beheld, oh Peerless One;
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


But even now love's honey gives a swing in psyche
'''Por favor, diga-me.'''
 
When about You I do think, my Darling.
|'''Esqueci o dia e o momento exatos'''
'''Em que Te contemplei, ó Ser Incomparável;'''
 
'''Mas mesmo agora o mel do amor faz minha psique oscilar'''
 
'''Quando penso em ti, meu Amor.'''
|-
|-
|Nabhoniilimár spandana hate
|Mahávishver ogo sthapati
Je dhvani bhese áse vátáse
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Tári rúpe ráge ámi je hárái
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Asiimer bhálo lágá áveshe
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Je práń dhúláy mákhále
You're the owner of the whole Creation...


Tár surabhi surabhi je mane jaŕále
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Je gán shońále tári sure áji
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


Ashuci haye gela shucitama
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|From the vibrance of blue firmament,
|-
What a sound comes floating on the wind!
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
 
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
I lose myself in its form and color,
 
In the heavens' fond obsession.
 
Life got kneaded with that pollen,
 
Its sweet scent, a fragrance that with psyche mixed.
 
In that selfsame tune was the song You sang today;
 
Immaculate the impure one became.
|'''Da vibração do firmamento azul,'''
'''Que som vem flutuando no vento!'''


'''Perco-me em sua forma e cor,'''
Er atirikta kii bá áche káche


'''Na obsessão carinhosa dos céus.'''
Sarvarikta ámi saḿsáre
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''A vida foi moldada com aquele pólen,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Seu doce aroma, uma fragrância que se misturou com a psique.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Na mesma melodia estava a canção que Você cantou hoje;'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Imaculado, o impuro se tornou.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 73: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1147%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20DIN%20KS%27AN%27.mp3 canção] Ámi bhule gechi sei din kśań cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1147 Ámi bhule gechi sei din kśań]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre