Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1150
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 4 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado       </ref>
|-
|-
|Dhará diyechile manera mukure
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Se karuńá bhulite ki pári
Kii diye tuśiba tomáre


Dhará hayechilo ánandaghana
Balo ámáre


Ánandasvarúpere heri
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|In mind's mirror You had acquiesced;
Kindly tell me do.
That kindness I cannot forget.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Earth had become profoundly blissful,
'''Por favor, diga-me.'''
 
Witnessing delight's true nature.
|'''No espelho da mente, você havia assentado;'''
'''Essa gentileza eu não posso esquecer.'''
 
'''A Terra havia se tornado profundamente feliz,'''
 
'''Testemunhando a verdadeira natureza do prazer.'''
|-
|-
|Kusume mádhurii bhare giyechilo
|Mahávishver ogo sthapati
Madhute vakśa upaciyáchilo
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Manera kánane gopane gahane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Ali esechilo guiṋjari
Tomáy ke kii dite páre
|Sweetness had kept brimming in a blossom;
|Oh, Architect of the Vast Universe,
With its honey had a bosom overspilled.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Privately, in a niche of psyche's garden,
You're the owner of the whole Creation...


Bumblebee had come a-hummin'.
What can anybody give to You?
|'''A doçura continuava transbordando em uma flor;'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Com seu mel, um seio transbordava.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Em particular, em um recanto do jardim da psique,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A abelha veio zumbindo.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Áṋdhár bhediyá álo esechilo
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Unmada man madhu mekhechilo
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Trpta nayane drpta paráńe
Er atirikta kii bá áche káche


Tomáre peyechi hiyá bhari
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Light had arrived, piercing the dark;
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
A crazed mind had been dabbed with nectar.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


With contented eyes and blazing fervor,
What can possibly be had that would supplement them?


I've gained You; my heart is full.
In this world I am absolutely destitute.
|'''A luz chegou, penetrando a escuridão;'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Uma mente enlouquecida foi untada com néctar.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Com olhos satisfeitos e fervor ardente,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Eu ganhei Você; meu coração está cheio.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1150%20DHARA%27%20DIYE%20CHILE%20MANERA%20MUKURE.mp3 canção] Dhará diyechile manera mukure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1150 Dhará diyechile manera mukure]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]