Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1231
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 3 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Cáṋde meghete khelá
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Dúr ákáshe svapna jágáy oi
Kii diye tuśiba tomáre


Bhule giye mát́ir máyá
Balo ámáre


Ákásh páne takiye rai
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|The game between moon and the clouds,
Kindly tell me do.
In yonder firmament a dream does rise.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


Forgotten is worldly enchantment;
'''Por favor, diga-me.'''
 
I keep gazing toward the sky.
|'''O jogo entre a lua e as nuvens,'''
'''No firmamento distante um sonho surge.'''
 
'''Esquecido é o encantamento mundano;'''
 
'''Continuo olhando para o céu.'''
|-
|-
|Álo jhará jyotsná ráte
|Mahávishver ogo sthapati
Hátcháni dey sudúr hate
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


(Ámi) Thákte ná pári gharete
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Álor ságar náce thai thai
Tomáy ke kii dite páre
|On the resplendent moonlit night,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
From afar it beckons...
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


I cannot remain at home while
You're the owner of the whole Creation...


Dances the whole ocean of effulgence.
What can anybody give to You?
|'''Na resplandecente noite de luar,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''De longe ela acena...'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Não posso ficar em casa enquanto'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''Dança todo o oceano de refulgência.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Ke go tumi ajáná baṋdhu
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
D́hele calo práńer madhu
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


(Tumi) D́eke cala ámáy shudhu
Er atirikta kii bá áche káche


E vicched kon práńete sai
Sarvarikta ámi saḿsáre
|Oh Who are You, my Unknown Friend?
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
You go away, having poured life's nectar.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


You leave, after just calling me...
What can possibly be had that would supplement them?


In my heart, how can I bear this separation?
In this world I am absolutely destitute.
|'''Oh, quem és tu, meu amigo desconhecido?'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Vais embora, tendo derramado o néctar da vida.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Partes, depois de me chamares...'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Em meu coração, como posso suportar esta separação?'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1231%20CA%27NDE%20MEGHETE%20KHELA%27.mp3 canção] Cáṋde meghete khelá cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1231 Cáṋde meghete khelá]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]