Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1232
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
(Há 2 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámár bhuvan kálo haye áche
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Álor devatá ájo ela ná
Kii diye tuśiba tomáre


Phuler kaliká phut́ite páre ni
Balo ámáre


Korakete madhu bhará gela ná
|Kindly tell me, tell me do...
By what means will I please You?


|Black is become my world;
Kindly tell me do.
Still the Lord of Light did not show up.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''


The floral seedling cannot blossom,
'''Por favor, diga-me.'''
 
As no honey was infused in the bud.
|'''Negro se tornou meu mundo;'''
'''Ainda assim, o Senhor da Luz não apareceu.'''
 
'''A muda de flor não pode florescer,'''
 
'''Assim como o mel não foi infundido no botão.'''
|-
|-
|Phuler bágicá trńer gálicá
|Mahávishver ogo sthapati
Jalábháve tár hala náko báṋcá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Nidágh tapane prakhara pavane
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Varaśár vári d́hálá hala ná
Tomáy ke kii dite páre
|The flower garden, the grass carpet,
|Oh, Architect of the Vast Universe,
From shortage of water they did not persist.
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


With scorching sun and biting wind,
You're the owner of the whole Creation...


The pouring rain, it did not happen.
What can anybody give to You?
|'''O jardim de flores, o tapete de grama,'''
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Por falta de água, não persistiram.'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


'''Com o sol escaldante e o vento cortante,'''
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


'''A chuva torrencial, não aconteceu.'''
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|-
|-
|Sádhá sauṋgiit gáite pári ná
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Báṋdhá path dhare calite pári ná
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche


Tava krpá biná kichui hay ná
Er atirikta kii bá áche káche


Bujhi niko tái krpá jharila ná
Sarvarikta ámi saḿsáre
|I can't sing the song that's been rehearsed,
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
Nor can I move along the path that's fixed.
Every bit, at Your door they have reached their limit.


Without Your grace nothing exists,
What can possibly be had that would supplement them?


So I don't see how mercy didn't trickle.
In this world I am absolutely destitute.
|'''Não posso cantar a canção que foi ensaiada,'''
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Nem posso seguir o caminho que está fixo.'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Sem a Tua graça, nada existe,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Então, não vejo como a misericórdia não escorreu.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1232%20A%27MA%27R%20BHUVAN%20KA%27LO%20HOYE%20A%27CHE.mp3 canção] Ámár bhuvan kálo haye áche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1232 Ámár bhuvan kálo haye áche]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]

Edição atual desde as 05h13min de 1 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Balo ámáre balo ámáre

Kii diye tuśiba tomáre

Balo ámáre

Kindly tell me, tell me do...

By what means will I please You?

Kindly tell me do.

Por favor, diga-me, diga-me...

De que forma posso agradá-lo?

Por favor, diga-me.

Mahávishver ogo sthapati

Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti

Sakal srśt́iri tumi adhipati

Tomáy ke kii dite páre

Oh, Architect of the Vast Universe,

Setting for all diamonds, rubies, emeralds,

You're the owner of the whole Creation...

What can anybody give to You?

Ó Arquiteto do Vasto Universo,

Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,

Você é o dono de toda a Criação...

O que alguém pode dar a Ti?

Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche

Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche

Er atirikta kii bá áche káche

Sarvarikta ámi saḿsáre

All wisdom and intelligence, all intuition and talent,

Every bit, at Your door they have reached their limit.

What can possibly be had that would supplement them?

In this world I am absolutely destitute.

Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,

Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.

O que poderia haver que os complementasse?

Neste mundo, sou absolutamente destituído.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse



Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre