Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0133
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1235
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tava shubha janmadine
|(Tumi) Balo ámáre balo ámáre
Prabháter álo nava rúpe áse
Kii diye tuśiba tomáre


Nava bháve háse kśańe kśańe
Balo ámáre
|On Your birthday auspicious,
Morning light arrives in new form;


It smiles every moment with new implication.
|Kindly tell me, tell me do...
|'''No Teu aniversário auspicioso,'''
By what means will I please You?
'''A luz da manhã chega em nova forma;'''


'''Sorri a cada momento com novas implicações.'''
Kindly tell me do.
|'''Por favor, diga-me, diga-me...'''
'''De que forma posso agradá-lo?'''
 
'''Por favor, diga-me.'''
|-
|-
|Áj ákáshe vátáse sudhá upaciyá jáy
|Mahávishver ogo sthapati
Khushir joyáre udvel hiyá
Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti


Kotháy bhásiyá jáy
Sakal srśt́iri tumi adhipati


Áj páoyár ánande mohana chande
Tomáy ke kii dite páre
|Oh, Architect of the Vast Universe,
Setting for all diamonds, rubies, emeralds,


Madhu smrti paŕe mane
You're the owner of the whole Creation...
|Today, in both air and sky, nectar is abounding;
Effusive heart, on high tide of glee,


It floats away to somewhere.
What can anybody give to You?
|'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,'''
'''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,'''


Today, with joy of attainment, in rhythm seductive,
'''Você é o dono de toda a Criação...'''


Pleasant memories are recollected.
'''O que alguém pode dar a Ti?'''
|'''Hoje, no ar e no céu, o néctar é abundante;'''
'''Coração efusivo, em maré alta de alegria,'''
 
'''Flutua para algum lugar.'''
 
'''Hoje, com a alegria da realização, em ritmo sedutor,'''
 
'''Lembranças agradáveis são recordadas.'''
|-
|-
|Áj niilákáshe snigdha vátáse
|Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche
Pákhiirá gáiyá jáy
Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche
 
Gácher mukule hásimákhá phule
 
Madhu dhárá bahe jáy
 
Áj sakaler káche sakaler májhe
 
Tomáre peyechi práńe práńe
|Today, with the blue skies and cool breeze,
The birds go on singing.
 
In bud of plant, in flower grinning,
 
A stream of honey goes on flowing.


Today, with everybody near, at the core of all,
Er atirikta kii bá áche káche


I've found You in every heart.
Sarvarikta ámi saḿsáre
|'''Hoje, com o céu azul e a brisa fresca,'''
|All wisdom and intelligence, all intuition and talent,
'''Os pássaros continuam a cantar.'''
Every bit, at Your door they have reached their limit.


'''Em botão de planta, em flor a sorrir,'''
What can possibly be had that would supplement them?


'''Uma corrente de mel continua a fluir.'''
In this world I am absolutely destitute.
|'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,'''
'''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.'''


'''Hoje, com toda a gente perto, no centro de tudo,'''
'''O que poderia haver que os complementasse?'''


'''Encontrei-te em cada coração.'''
'''Neste mundo, sou absolutamente destituído.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 79: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___133%20TAVA%20SHUBHA%20JANMA%20DINE.mp3 canção] Tava shubha janmadine cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  


<br /><br />


[[Canção 0133 Tava shubha janmadine]]
[[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]]