|
|
| Linha 3: |
Linha 3: |
| |+ | | |+ |
| !Escrita romana | | !Escrita romana |
| !Tradução para o inglés | | !Traduçao para o inglés |
| !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves</ref> | | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado </ref> |
| |- | | |- |
| |Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye | | |(Tumi) Balo ámáre balo ámáre |
| Káloy káloy mile go
| | Kii diye tuśiba tomáre |
|
| |
|
| Acho kapálera t́ipe cokhera kájale
| | Balo ámáre |
|
| |
|
| Káche tabu náhi dekhi go
| | |Kindly tell me, tell me do... |
| | By what means will I please You? |
|
| |
|
| Ei aparúpa liilá lukocuri khelá
| | Kindly tell me do. |
| | |'''Por favor, diga-me, diga-me...''' |
| | '''De que forma posso agradá-lo?''' |
|
| |
|
| Kena táhá náhi bujhi go
| | '''Por favor, diga-me.''' |
| |You are in the chignon under ribbon black,
| |
| Like ebony woven into black!
| |
| | |
| You are in the kohl on eyes and in forehead's bindi;
| |
| | |
| You are close, but I don't see.
| |
| | |
| Strange is this liila, a game of hide-and-seek;
| |
| | |
| Why it is like that, I cannot conceive!
| |
| |'''Estás no chignon sob fita negra,'''
| |
| '''Como ébano entrelaçado no preto!'''
| |
| | |
| '''Estás no kohl dos olhos e no bindi na testa;'''
| |
| | |
| '''Estás perto, mas eu não vejo.'''
| |
| | |
| '''Estranho é este liila, um jogo des escondidad;'''
| |
| | |
| '''Porque é que é assim, eu não consigo conceber!'''
| |
| |- | | |- |
| |Ámár sukher sheś náhi je | | |Mahávishver ogo sthapati |
| Tomáy pelám eta káche
| | Hiirá máńikya jata marakata saḿsthiti |
| | |
| (Ámi) Hárái hárái sadá bhay pái
| |
| | |
| Kena pái táhá náhi jáni
| |
| | |
| Bhávibo ná bhávi áro beshii bhávi
| |
| | |
| Kena bhávi táhá náhi jáni
| |
| |My happiness is unending;
| |
| I got You so near.
| |
| | |
| To be reft, bereaved... ever I get fear;
| |
| | |
| Why I get so, I don't know.
| |
| | |
| When I think I won't fret, I fret all the more;
| |
| | |
| Why I worry, that I just don't know.
| |
| |'''A minha felicidade não tem fim;'''
| |
| '''Tenho-Te tão perto.'''
| |
| | |
| '''Ficar sem nada, desamparado... sempre tenho medo;'''
| |
| | |
| '''Por que fico assim, não sei.'''
| |
| | |
| '''Quando penso que não me vou afligir, aflijo-me ainda mais;'''
| |
| | |
| '''Porque é que me preocupo, isso eu não sei.'''
| |
| |-
| |
| |Ámi juga juga dhari base áchi jági
| |
| Práńera pradiipa jvele (mor)
| |
| | |
| Mor maneri d́áná mele
| |
| | |
| Sammukhe ese dáṋŕáo go hese
| |
| | |
| Madhura carańa phele (tava)
| |
| | |
| Tava rátula carańa phele
| |
| |Alert, I have waited throughout the ages,
| |
| Flame of my life ignited,
| |
| | |
| Wings of my mind outspread.
| |
| | |
| Lo, having come You stand before me smiling,
| |
|
| |
|
| Reposing Your honeyed feet,
| | Sakal srśt́iri tumi adhipati |
|
| |
|
| Resting Your rosy feet.
| | Tomáy ke kii dite páre |
| |'''Alerta, tenho esperado ao longo dos tempos,''' | | |Oh, Architect of the Vast Universe, |
| '''Chama da minha vida acesa,'''
| | Setting for all diamonds, rubies, emeralds, |
|
| |
|
| '''Asas da minha mente abertas.''' | | You're the owner of the whole Creation... |
|
| |
|
| '''Eis que, tendo chegado, estás diante de mim a sorrir,''' | | What can anybody give to You? |
| | |'''Ó Arquiteto do Vasto Universo,''' |
| | '''Criador de todos os diamantes, rubis e esmeraldas,''' |
|
| |
|
| '''Repousando os Teus pés de mel,''' | | '''Você é o dono de toda a Criação...''' |
|
| |
|
| '''Descansando os Teus pés rosados.''' | | '''O que alguém pode dar a Ti?''' |
| |- | | |- |
| |Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye | | |Vidyá buddhi bodhi maniiśá já áche |
| Káloy káloy mile go
| | Sab kichu tava dváre báṋdhá je rayeche |
|
| |
|
| Mor kapoler kálo tile go
| | Er atirikta kii bá áche káche |
|
| |
|
| Randhre randhre mishe go (mor)
| | Sarvarikta ámi saḿsáre |
| |You are in the chignon under ribbon black; | | |All wisdom and intelligence, all intuition and talent, |
| Into black an ebony is woven.
| | Every bit, at Your door they have reached their limit. |
|
| |
|
| Oh in my cheek's black beauty mark,
| | What can possibly be had that would supplement them? |
|
| |
|
| And in every pore of mine, You're wed.
| | In this world I am absolutely destitute. |
| |'''Estás no chignon sob fita negra;''' | | |'''Toda a sabedoria e inteligência, toda a intuição e talento,''' |
| '''Em preto um ébano é tecido.''' | | '''Cada pedacinho, à Tua porta, eles atingiram o seu limite.''' |
|
| |
|
| '''Oh, na marca negra da minha bochecha,[nb 2]''' | | '''O que poderia haver que os complementasse?''' |
|
| |
|
| '''E em cada poro meu, Tu estás unido.''' | | '''Neste mundo, sou absolutamente destituído.''' |
| |} | | |} |
| == Notas == | | == Notas == |
| Linha 122: |
Linha 62: |
|
| |
|
| == Gravaçōes == | | == Gravaçōes == |
| * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___140%20A%27CHO%20KABARI%20VEN%27IITE%20KA%27LO%20D%27OR%20HOYE.mp3 canção] Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1235%20TUMI%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE%2C%20BOLO%20A%27MA%27RE.mp3 canção] Tumi balo ámáre balo ámáre cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse |
|
| |
|
| |
|
| | <br /><br /> |
|
| |
|
| [[Canção 0140 Ácho kabariiveńiite kálo d́or haye]] | | [[Canção 1235 Tumi balo ámáre balo ámáre]] |