Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0557
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 689 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Dhará dite cáo ná jakhan
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tabe kena liilá karo
Tumi mahávishvera práń


Je tomáre bhálobáse
Sakal astimúle mańipadma tumi


Tár áṋkhi jalete bharo
Sab gáne tumi sura tán
|When You don't hanker to get caught,
Why then make this divine sport?


Those who are in love with Thee,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


You fill their eyes with tears.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Se você não quer ser pego,'''
'''Por que então fazer esse jogo divino?'''


'''Aqueles que estão apaixonados por Ti,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Você enche seus olhos de lágrimas.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Aruńodaye je bá kare
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Púrvákáshe tomár stuti
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Sáṋjhe kare tomár tare
 
Raktaráge sandhyárati
 
Táre kena carańe t́hele
 
Dúrer theke dúre saro
|Those who may, at break of day,
Sing Your praise 'neath eastern sky...
 
And those who light lamps for Your sake
 
In evening's crimson twilight,
 
Why do You kick them away,
 
Keeping afar, drawing aside?
|'''Aqueles que podem, ao raiar do dia,'''
'''Cantar Seu louvor sob o céu oriental...'''
 
'''E aqueles que acendem lâmpadas por Tua causa'''


'''No crepúsculo carmesim da noite,'''
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Por que o Senhor os afasta,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Mantendo-se distante, afastando-se?'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Páoyár ásháy beṋce áchi
|Tomár carańtale atal anal dole
Áṋdhár sáthe jujhe calechi
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Mor e áshá nahe duráshá
 
Ket́e jábe e áṋdháro
|I carry on in hope of getting Thee,
Dejected, I've kept up the fight.
 
This hope of mine is not futile;
 
Even this gloom, pierced will it be.


|'''Eu continuo na esperança de Te encontrar,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Desanimado, continuo lutando.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Essa minha esperança não é fútil;'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Até mesmo essa escuridão, ela será quebrada.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___557%20DHARA%27%20DITE%20CA%27O%20NA%27%20JAKHAN%20TABE.mp3 canção] Dhará dite cáo ná jakhan cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0557 Dhará dite cáo ná jakhan]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]