Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0559
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 688 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Ámi tomáre bhulite pári ná
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Bhulibár kathá bhávi ná
Tumi mahávishvera práń


Duhkher áṋdhár ráte tumi je sáthii
Sakal astimúle mańipadma tumi


Mamatár náhi tulaná
Sab gáne tumi sura tán
|I cannot forget Thee;
About forgetting I don't think.


On sad dark nights, You're my companion;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Nothing's like Your affection.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Não posso me esquecer de Ti;'''
'''Não penso em esquecer.'''


'''Em noites tristes e escuras, Você é meu companheiro;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Nada se compara à Sua afeição.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Vyákulatá bhará tumi háráno hiyá
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Madhuratá mákhá tumi he maramiyá
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Keha moher kuhake vipathe calileo
 
Táhákeo tumi bhola ná
|You are filled with apprehension of losing a heart;
So with sweetness You are coated, hey the Mystic One.
 
Even one who went astray under spell of delusion,


You do not neglect such a person.
Ameya tomár avadán
|'''Você se preocupa de perder um coração;'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Então, com doçura, Você é revestido, ei, ser Místico.'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Mesmo aquele que se perdeu sob o feitiço da ilusão,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Você não negligencia tal pessoa.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Mánav maner tumi madhurimá
|Tomár carańtale atal anal dole
Hrdayer niśpáp tumi suśamá
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Keha ahamiká madiráy matta haleo
 
Niitipathe báre báre dáo deshańá
|You are the kindness of human psyche;
You are beauty of a heart sin-free.
 
Even if one becomes drunk, besotted with vanity,
 
Repeatedly You guide unto the path of morality.


|'''Você é a bondade da psique humana;'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Você é a beleza de um coração livre de pecados.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Mesmo que a pessoa fique bêbada, enlouquecida pela vaidade,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''O Senhor a guia repetidamente para o caminho da moralidade.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___559%20A%27MI%20TOMA%27RE%20BHULITE%20PA%27RINA%27.mp3 canção] Ámi tomáre bhulite pári ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0559 Ámi tomáre bhulite pári ná]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisão das 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi