Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0560
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 687 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Álojhalamala púrńimá ráte
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Tomáre peyechi manamájhe
Tumi mahávishvera práń


Viińár tárer jhauṋkáre
Sakal astimúle mańipadma tumi


Snigdha pavane madira svapane
Sab gáne tumi sura tán


Tomáre dekhechi phulasáje
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Vanaviithikár marmare
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|On a dazzling full-moon night,
I've got You inside my mind


With the jingle of lyre strings.
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


On cool breeze in pleasant dream,
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


I've seen You decked in flowers
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
Mid the rustle of a woodland vista.
|'''Em uma noite de lua cheia deslumbrante,'''
'''Eu tenho você em minha mente'''
 
'''Com o tilintar das cordas da lira.'''
 
'''Na brisa fresca de um sonho agradável,'''
 
'''Eu o vi enfeitado com flores'''
 
'''Em meio ao farfalhar de um bosque.'''
|-
|-
|Mánasodadhite úrmi meteche
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Tomár rauṋete rauṋiin hayeche
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Tomár májháre se je go peyeche
 
Ákant́ha sudhá práń bhare
|In my mind-sea, waves have gone wild;
In Your color they've been dyed.


In Your company, they've received
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Ample nectar to sate yearning.
Without limit is Your gift.
|'''Em minha mente-mar, as ondas se tornaram selvagens;'''
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''Em Sua cor elas foram tingidas.'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Em Sua companhia, elas receberam'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
'''Amplo néctar para saciar o desejo.'''
|-
|-
|Álor jhilik lálimá d́heleche
|Tomár carańtale atal anal dole
Sakal kálimá liin haye geche
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Tomár parashe bhásáye diyeche
 
Juge juge jamá saḿskáre
|Your light-flash has cast a crimson glint;
All my gloom, it has been extinguished.
 
By Your touch You have made sail away
 
''Saḿskár'' accrued in many an age.


|'''Seu brilho de luz lançou um brilho carmesim;'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Toda a minha escuridão foi extinta.'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Com seu toque, você mandou embora'''  
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Saḿskár'''<ref group="nb">No português, a palavra karma é geralmente e incorretamente usada para denotar saḿskár[a]. De acordo com a filosofia da Ananda Marga, toda ação que um indivíduo realiza acumula um momento reativo baseado na mente (saḿskára). O conjunto dos momentos reativos pendentes determina as vidas subsequentes de uma pessoa. Até que, e a menos que, todos os momentos reativos sejam esgotados, a liberação não pode ser alcançada.</ref> '''acumulados em muitas eras.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___560%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20RA%27TE.mp3 canção] Álojhalamala púrńimá ráte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0560 Álojhalamala púrńimá ráte]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]