Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0187
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 685 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi ceyechi sab káje
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Hrdaye tomár chavit́i jena sadá ráje
Tumi mahávishvera práń
|In every deed, Yourself have I always craved;
 
Your portrait, inside heart, may it ever reign.
Sakal astimúle mańipadma tumi
|'''Em cada ato, por Ti eu suspirei,'''
 
'''Sua imagem reina sempre em meu coração.'''
Sab gáne tumi sura tán
|-
 
|Dharáy esechi káje vyasta thákite go
|For all lives You are the heat;
Tomár bháver srote bhásiyá thákite go
You're the vigor of the universe.
 
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Tomár krpár kańá pracár karite giyá
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


Mane jena tava sur sadá báje
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|To this world, oh I have come to keep engaged in work,
Truly, to stay floating on a stream of Your ideation,


Going on making known a tiny bit of Your grace,
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Taking care that in psyche Your strain ever plays.
Ameya tomár avadán
|'''Vim a este mundo para estar fazer o Teu trabalho,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Verdadeiramente, para permanecer flutuando em uma corrente de Sua ideação,'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Ao espalhar até mesmo uma partícula da sua graça,'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Deixe a Tua melodia reverberar em minha mente.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Nibhrta nishiithe candratáraká sáthe
|Tomár carańtale atal anal dole
Maner mayúr jena kalápe náce
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
|On lonely nights, with the moon and stars alongside,
 
May the peacock of the mind dance with fantail wide.
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
 
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


|'''Na calma da noite, junto à lua e às estrelas,'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
'''Que o pavão do pensamento dance em pleno florir'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 44: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___187%20TOMA%27KE%20CEYECHI%20CEYECHI%20SAB%20KA%27%20JE.mp3 canção] Tomáke ceyechi ceyechi sab káje cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0187 Tomáke ceyechi ceyechi sab káje]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]

Revisão das 03h37min de 2 de abril de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sakal jiivaner uśńatá tumi

Tumi mahávishvera práń

Sakal astimúle mańipadma tumi

Sab gáne tumi sura tán

For all lives You are the heat;

You're the vigor of the universe.

At the root of all existence, You're the mańipadma;[nb2]

In every song, You're the melody and key.

Para todas as vidas, Tu és o calor;

Tu és o vigor do universo.

Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;[nb 2]

Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.

Phuler parág tumi hiyár anurág tumi

Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi

Ameya tomár avadán

You are flower's pollen, heart's devotion,

Screwpine-stamen kiss, scattered to all vessels.

Without limit is Your gift.

Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,

O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.

Sem limites é a Tua dádiva.

Tomár carańtale atal anal dole

Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale

He cakranábhi tava náhi parimán

Under Your feet undulate the fires of Hades;

At the foot of Your altar all creatures are dancing.

Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.

Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;

Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.

Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.

Notas

  1. Traduzido por Ganesh Thomé Brochado
  2. Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi