Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0188
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 683 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Nije ele dhará dile
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Kena jáni ná
Tumi mahávishvera práń


Dharár dhúláy nebe ele
Sakal astimúle mańipadma tumi


Kena bujhi ná
Sab gáne tumi sura tán
|In person You arrived and surrendered;
Why so, I don't know.


Onto Earth's dust You descended;
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Fathom why, I don't.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Em pessoa, chegaste e te entregaste;'''
'''Por quê? Não sei.'''


'''À poeira da Terra desceste;'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Compreender, não consigo.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Kata juge dine ráte
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Álo cháyáy hatásháte
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi
 
Ket́e geche kata ná kál
 
Tá ki jáno ná
|For many an age, night and day,
Under light or shade, and in despair,
 
So much time, has it not passed...


Don't You know that?
Ameya tomár avadán
|'''Por eras sem fim, noite e dia,'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
'''Na luz ou sombra, e em desespero,'''
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''Tanto tempo já se passou...'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''Não sabes, acaso?'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Ele sheśe niirava ráte
|Tomár carańtale atal anal dole
Manoviińáy sur bájáte
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Kat́hin shiláy phul phot́áte
 
Dite dyotaná
|Finally, on silent night, You did arrive
To play a tune upon the harp of mind,
 
To make a flower bloom in stone solid,
 
To give revelation.


|'''Por fim, na noite silente, chegaste'''
He cakranábhi tava náhi parimán
'''Para tocar uma melodia na harpa da mente,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Fazer uma flor brotar da rocha dura,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Para trazer revelação.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___188%20TUMI%20NIJE%20ELE%20DHARA%27%20DILE.mp3 canção] Tumi nije ele dhará dile cantada por Puja Chakravarti  em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0188 Tumi nije ele dhará dile]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]