Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0189
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 681 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Cokher áŕál more karo ná
Tumi mahávishvera práń


Vedanára ashrute hásira nirjharete
Sakal astimúle mańipadma tumi


Ámáre ekelá phele rekho ná
Sab gáne tumi sura tán
|You are pleasure's friend and grief's companion;
Please don't hide me from Eye's vision.


In waterfalls of laughter or in tears of affliction,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


Please don't render me abandoned.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''Na dor, és meu companheiro; na alegria, meu amigo,'''
'''Não desvies teu olhar de mim.'''


'''Nas lágrimas da aflição, nos rios de sorrisos,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''Não me deixes sozinho, assim.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
 
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|-
|Nrtyera tále tále rákho mor málá
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Rauṋiin phulete dekho sájáyechi d́álá
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Mrdu hese káche ese niye jáo bhálabese
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Vimukh virúp kabhu hayo ná
Without limit is Your gift.
|Through many a dance-cadence, do preserve my garland;
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
Mid the colored flowers, see a tray I've adorned.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


Smiling gently, coming near, lovingly carry me,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
|-
Please don't ever be loath or displeased.
|Tomár carańtale atal anal dole
|'''A cada batida da dança, eu te ofereço minha guirlanda,'''
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
'''Com flores coloridas, meu cesto'''<ref group="nb">Segundo o Samsad Bengali-English Dictionary, d́álá (ডালা) é um cesto de vime em formato de bandeja, geralmente usado para levar oferendas a uma divindade.</ref> '''transborda.'''


'''Aproxima-te com um sorriso suave e leva-me em teu amor,'''
He cakranábhi tava náhi parimán
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Suplico-te: não sejas rude nem irado comigo.'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|-
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
|Jáhá cáo táhá dite jadio bá náhi pári
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''
Jáhá pári táre helá karo ná
|What You want me to give, even though I am not able,
That which I can, don't disdain it!


|'''O que desejas que eu dê, mesmo que eu não consiga,'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
'''O que posso dar — não o desprezes!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___189%20DUHKHERA%20SA%27THI%20TUMI.mp3 canção] Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0189 Duhkhera sáthii tumi sukhera bandhu tumi]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]