Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0190
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 680 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|Campaka vane háráye phelechi
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Ámár kavitákháni
Tumi mahávishvera práń


Saorabhe hár máni
Sakal astimúle mańipadma tumi
|In [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove, I've let go
My tiny piece of poetry...


'Fore sweet scent I concede defeat.
Sab gáne tumi sura tán
|'''No bosque de magnólias, soltei'''
'''meu pequeno verso de poesia...'''


'''Ante o teu doce aroma, me rendi.'''
|For all lives You are the heat;
|-
You're the vigor of the universe.
|Bhitare ná cáhi báhire calechi
Shuńi ni tomár váńii
|Not looking inside, outward I've walked;
I paid no heed to Your message.
|'''Sem olhar pra dentro, segui adiante;'''
'''tua mensagem ignorei, distraído.'''
|-
|Jata chilo vyathá maramete gáṋthá
Jata chilo kathá háráye geche tá


Kár surabhite e vivarttan
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]


Bujheo bujhite pári ni
In every song, You're the melody and key.
|All pain that was strung at heart's core,
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
What words had been, that's all got lost.
'''Tu és o vigor do universo.'''


On Whose fragrance this transformation...
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>


Consciously I could not fathom.
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
|-
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


|'''Toda a dor que em meu núcleo pulsava,'''
Ameya tomár avadán
'''as palavras que existiram, tudo se perdeu.'''
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


'''No aroma de Quem traz a transmutação...'''
Without limit is Your gift.
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


'''consciente, eu não pude decifrar.'''
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
|-
|-
|Ámár kavitá ámár giitiká
|Tomár carańtale atal anal dole
Ámár nahe tá jáni
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
|My poem, my short ode,
 
It's not mine, that I know.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Meu poema, minha breve ode,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''não é meu, isso eu sei.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.
 
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''
 
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___190%20CAMPAKA%20VANE%20HA%27RA%27YE%20PHELECHI.mp3 canção] Campaka vane háráye phelechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0190 Campaka vane háráye phelechi]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]