Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0406
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1236
(Há 679 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ganesh Thomé Brochado        </ref>
|-
|-
|(Áy) Rtur rájá vasanta
|Sakal jiivaner uśńatá tumi
Dolá diye ámár mane
Tumi mahávishvera práń


D́hele de tor cáṋder hási
Sakal astimúle mańipadma tumi


Nácan jágá phuler vane
Sab gáne tumi sura tán
|Coming in is spring, king of seasons...
Having rocked my mind,


Cast your bright moonlight,
|For all lives You are the heat;
You're the vigor of the universe.


And make the flower garden dance.
At the root of all existence, You're the ''mańipadma'';[[https://sarkarverse.org/wiki/Sakal_jiivaner_usnata_tumi#cite_note-4 nb2]]
|'''(Vem) A primavera, rei das estações,'''
'''Balançando meu coração,'''


'''Derrama a luz da lua,'''
In every song, You're the melody and key.
|'''Para todas as vidas, Tu és o calor;'''
'''Tu és o vigor do universo.'''


'''E faça o bosque de flores despertar em dança.'''
'''Na raiz de toda a existência, Tu és o mańipadma;'''<ref group="nb">Um dos muitos nomes para o cakra múládhára. Segundo o Tantra, é o plexo mais inferior.</ref>
|-
|Ámi bhará ucchalatáy
Rauṋiin phuler sabuj pátáy
 
Shiráy shiráy unmádanáy
 
Citta corer ágamane
|I brim with zeal
Mid colored blooms and their green leaves.


Every fiber of my being thrills
'''Em cada canção, Tu és a melodia e a chave.'''
 
With the advent of mind's thief.
|'''Estou repleto de entusiasmo,'''
'''Nas folhas verdes das flores coloridas.'''
 
'''Em cada veia, em cada nervo, há êxtase,'''
 
'''Com a chegada daquele que rouba a mente.'''
|-
|-
|Aiṋjane mor áṋká áṋkhi
|Phuler parág tumi hiyár anurág tumi
Jáhá priya táhái dekhi
Ketakiikeshara cumi cheye phela sab bhúmi


Elo cul uŕiye rákhi
Ameya tomár avadán
|You are flower's pollen, heart's devotion,
[[wikipedia:Pandanus|Screwpine]]-stamen kiss, scattered to all vessels.


Abádhya malay pavane
Without limit is Your gift.
|With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] I paint my eyes
|'''Tu és o pólen da flor, a devoção do coração,'''
And see only the love that is.
'''O beijo do estame do pandanus, espalhado por todos os seres.'''


I keep unkempt hair flying free,
'''Sem limites é a Tua dádiva.'''
 
Unruly in the southern breeze.
 
|'''Com kajal nos olhos que desenhei,'''
'''Vejo apenas aquilo que me é querido.'''
 
'''Deixo os cabelos soltos, voando'''
 
'''No vento do sul, indomado.'''
|-
|-
|Hiyáy ámár bhará madhu
|Tomár carańtale atal anal dole
D́háliyá dii táhái shudhu
Tava vediimúle jata jiiv náciyá cale
 
Eseche áj práńer baṋdhu
 
Diirgha káṋdár avasáne
|My heart brims with sweetness;
That alone I dispense.
 
Today has come life's steadfast friend


And prolonged weeping's end.
He cakranábhi tava náhi parimán
|'''Meu coração está cheio de doçura,'''
|Under Your feet undulate the fires of Hades;
'''E isso é tudo o que derramo.'''
At the foot of Your altar all creatures are dancing.


'''Hoje chegou o companheiro da alma,'''
Hey Divine Nucleus, there's no measurement of Thee.
|'''Sob Teus pés ondulam os fogos do Hades;'''
'''Aos pés do Teu altar, todas as criaturas dançam.'''


'''Após um longo tempo de choro.'''
'''Ó Núcleo Divino, não há medida para Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 56:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___406%20A%27YO%2C%20RTUR%20RA%27JA%20VASANTA.mp3 canção] Áy rtur rájá vasanta cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1236%20SAKAL%20JIIVANER%20US%27N%27ATA%27%20TUMI.mp3 canção] Sakal jiivaner uśńatá tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0406 Áy rtur rájá vasanta]]
[[Canção 1236 Sakal jiivaner uśńatá tumi]]